Transcription et traduction, de Flamand en Français
-
- Messages : 47
- Enregistré le : 22 nov. 2010 17:26
Transcription et traduction, de Flamand en Français
Voici ci-joint un acte en Flamand (mon premier), et je m'avoue aussi interrogatif qu'une poule qui a trouvé un couteau ! Je ne connais pas la structure du texte (bien qu'elle ressemble fortement à celle des actes français), ni les termes habituels auxquels je me réfère pour m'y retrouver dans les textes difficiles à lire.
Qui pourrait m'aider à transcrire, puis traduire cet acte de naissance ? Par la suite, je prendrai cet exemple comme modèle, pour essayer d'être un peu plus autonome !
Merci d'avance. Bien généalogiquement votre.
Marcel CHEVALIER
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Transcription et traduction, de Flamand en Français
Bonjour Marcel,
Je vous le fait en collant au texte original pour qu'il puisse vous servir de "canevas" pour la suite. C'est une méthode très intéressante.
A tantôt.
Je vous le fait en collant au texte original pour qu'il puisse vous servir de "canevas" pour la suite. C'est une méthode très intéressante.
A tantôt.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Transcription et traduction, de Flamand en Français
Bonjour Marcel,
Voici les transcription et traduction souhaitées.
J'ai respecté dans la transcription l'orthographe originale (qui ne correspond pas à l'orthographe actuelle). Le texte est hybride, avec des -aa- et/ou -ae- pour indiquer un -a- long. De même l'emploi des capitales y est fantaisiste. J'ai mis un tiret pour les césures de mots et /en fin de ligne pour vous permettre de trouver les correspondances dans la traduction.
Dans la traduction j'ai utilisé des capitales pour les noms propres (prénoms et patronymes, toponymes) et ai normalisé la ponctuation.
N° 190 (en marge)
Geboorte VANTOMME
Ten jaere achtien honderd vÿf en twintig den tienden September/
ten één uren Namiddag is voor ons *Jacobus Deblauwe Burgemeester en/ Ambtenaar van de Burgerlijke stand voor de Gemeente *Wevelghem,/Distrikt *Kortrijck, Provintie Westvlaanderen, Gecompareerd Francois /Vantomme oud een en veertig Jaaren werker gebooren en woonende te/Wevelghem, den welken ons vertoond heeft een kind zÿnde van het/ mannelÿk Geslacht hedent tiensten dezer Maand om elf en *alf uren s mor-/gens Gebooren van hem verklaarder en van Marie *Francisca Bulkaen/ Zÿne Huÿsvrauwe oud vier en dertig jaaren Gebooren te *Audeghem en waar-/aen hij verklaerd heeft te willen geven de voornaemen van Louis/ Karel ; de voornoemde verklaring ende vertooning gedaen in de / tegenwoordigheÿd van Leo Deblauwe oud zes en twintig jaaren *schrÿver/ en felix De Bruille oud dertig Jaaren *wÿnkelier beÿde woonende te We-/velghem, en naar dat deezen akt van geboorte aen den vader en Ge-/tuigen was voorgelezen heeft den vader verklaerd niet te kon-/nen teekenen, de Getuÿgen hebben beneevens ons Geteekent.
s/
FDebruille JDeblauwe LDeblauwe
N°190 (en marge)
Naissance VANTOMME
En l'an 1825, le 10 septembre/ à une heure de l'après-midi *est (comparu) devant nous *JACOBUS/JACQUES DEBLAUWE Bourgmestre et Officier de l'Etat Civil de la commune de *WEVELGHEM,/ Arrondissement de *KORTRIJCK, Province de Flandre occidentale (comparu) FRANÇOIS/VANTOMME âgé de 41 ans, ouvrier, né et habitant à WEVELGHEM, lequel nous a présenté un enfant étant du/ sexe masculin aujourd'hui le 10e de ce mois à onze heures et *demi du matin, né de lui déclarant et de MARIE *FRANCISCA/FRANÇOISE BULKAEN/ son épouse âgée de trente quatre ans, née à *AUDEGHEM et au-/quel il a déclaré vouloir donner les prénoms de LOUIS/CHARLES. Les prénommées déclaration et présentation faites en la/ présence de LÉON DEBLAUWE âgé de 26 ans *écrivain/ et FÉLIX DE BRUILLE âgé de 30 ans, *commerçant, tous deux habitant à WEVELGHEM.
Et après que le présent acte de naissance ait été lu au père et témoins, le père a déclaré ne pou-/voir signer, les témoins ont signé avec nous.
s/
FDEBRUILLE JDEBLAUWE LDEBLAUWE
*est ... comparu : l'auxiliaire verbal séparé du participe (construction typique appelée "tangconstructie"(=pinces)
schrÿver (actuellement schrijver, écrivain (public), wÿnkelier (actuellement winkelier), qui tient un magasin (winkel).
*alf au lieu de "half" (on n'aspire pas le -h- dans les dialectes. Ici on ne l'écrit pas davantage!
*B-8560 Wevelgem, *B-8500 Kortrijk/Courtrai, *B-9200 Oudegem (?)
*Francisca, Jacobus (En Flandre on utilisait souvent les prénoms latins, pas seulement au baptême!)
Cordialement.
Marie
Voici les transcription et traduction souhaitées.
J'ai respecté dans la transcription l'orthographe originale (qui ne correspond pas à l'orthographe actuelle). Le texte est hybride, avec des -aa- et/ou -ae- pour indiquer un -a- long. De même l'emploi des capitales y est fantaisiste. J'ai mis un tiret pour les césures de mots et /en fin de ligne pour vous permettre de trouver les correspondances dans la traduction.
Dans la traduction j'ai utilisé des capitales pour les noms propres (prénoms et patronymes, toponymes) et ai normalisé la ponctuation.
N° 190 (en marge)
Geboorte VANTOMME
Ten jaere achtien honderd vÿf en twintig den tienden September/
ten één uren Namiddag is voor ons *Jacobus Deblauwe Burgemeester en/ Ambtenaar van de Burgerlijke stand voor de Gemeente *Wevelghem,/Distrikt *Kortrijck, Provintie Westvlaanderen, Gecompareerd Francois /Vantomme oud een en veertig Jaaren werker gebooren en woonende te/Wevelghem, den welken ons vertoond heeft een kind zÿnde van het/ mannelÿk Geslacht hedent tiensten dezer Maand om elf en *alf uren s mor-/gens Gebooren van hem verklaarder en van Marie *Francisca Bulkaen/ Zÿne Huÿsvrauwe oud vier en dertig jaaren Gebooren te *Audeghem en waar-/aen hij verklaerd heeft te willen geven de voornaemen van Louis/ Karel ; de voornoemde verklaring ende vertooning gedaen in de / tegenwoordigheÿd van Leo Deblauwe oud zes en twintig jaaren *schrÿver/ en felix De Bruille oud dertig Jaaren *wÿnkelier beÿde woonende te We-/velghem, en naar dat deezen akt van geboorte aen den vader en Ge-/tuigen was voorgelezen heeft den vader verklaerd niet te kon-/nen teekenen, de Getuÿgen hebben beneevens ons Geteekent.
s/
FDebruille JDeblauwe LDeblauwe
N°190 (en marge)
Naissance VANTOMME
En l'an 1825, le 10 septembre/ à une heure de l'après-midi *est (comparu) devant nous *JACOBUS/JACQUES DEBLAUWE Bourgmestre et Officier de l'Etat Civil de la commune de *WEVELGHEM,/ Arrondissement de *KORTRIJCK, Province de Flandre occidentale (comparu) FRANÇOIS/VANTOMME âgé de 41 ans, ouvrier, né et habitant à WEVELGHEM, lequel nous a présenté un enfant étant du/ sexe masculin aujourd'hui le 10e de ce mois à onze heures et *demi du matin, né de lui déclarant et de MARIE *FRANCISCA/FRANÇOISE BULKAEN/ son épouse âgée de trente quatre ans, née à *AUDEGHEM et au-/quel il a déclaré vouloir donner les prénoms de LOUIS/CHARLES. Les prénommées déclaration et présentation faites en la/ présence de LÉON DEBLAUWE âgé de 26 ans *écrivain/ et FÉLIX DE BRUILLE âgé de 30 ans, *commerçant, tous deux habitant à WEVELGHEM.
Et après que le présent acte de naissance ait été lu au père et témoins, le père a déclaré ne pou-/voir signer, les témoins ont signé avec nous.
s/
FDEBRUILLE JDEBLAUWE LDEBLAUWE
*est ... comparu : l'auxiliaire verbal séparé du participe (construction typique appelée "tangconstructie"(=pinces)
schrÿver (actuellement schrijver, écrivain (public), wÿnkelier (actuellement winkelier), qui tient un magasin (winkel).
*alf au lieu de "half" (on n'aspire pas le -h- dans les dialectes. Ici on ne l'écrit pas davantage!
*B-8560 Wevelgem, *B-8500 Kortrijk/Courtrai, *B-9200 Oudegem (?)
*Francisca, Jacobus (En Flandre on utilisait souvent les prénoms latins, pas seulement au baptême!)
Cordialement.
Marie
-
- Messages : 47
- Enregistré le : 22 nov. 2010 17:26
Re: Transcription et traduction, de Flamand en Français
Bonsoir, Marie.
Quelle réponse précieuse, et si rapide ! Mais j'avoue que mes yeux se croisent lorsque j'essaie de plaquer votre transcription sur le texte original... Ceci dit, je vais essayer de le relire plusieurs fois : ça va bien finir par venir !
Encore mille mercis pour votre aide très efficace.
Bien généalogiquement votre.
Marcel
Quelle réponse précieuse, et si rapide ! Mais j'avoue que mes yeux se croisent lorsque j'essaie de plaquer votre transcription sur le texte original... Ceci dit, je vais essayer de le relire plusieurs fois : ça va bien finir par venir !
Encore mille mercis pour votre aide très efficace.
Bien généalogiquement votre.
Marcel
Marcel CHEVALIER
Grenoble, FRANCE
Vous avez des ancêtres à Moussy-le-Neuf ? Voyez http://gw.geneanet.org/index.php3?b=mln
Grenoble, FRANCE
Vous avez des ancêtres à Moussy-le-Neuf ? Voyez http://gw.geneanet.org/index.php3?b=mln
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Transcription et traduction, de Flamand en Français
Je crois, Marcel, qu'une des difficultés est la lecture du -n- dont les jambages sont parfois très écartés.
Repérez un peu dans la transcription des mots contenant un -n-. Prenez par exemple "beneevens" à la fin du texte.
N.B. (Actuellement on écrirait "benevens". C'est une des innovations introduite par la réforme de l'orthographe dans l'après-guerre. Si vous séparez le mot en syllabes vous avez be/ne/vens. Le /e/ de la 2e syllabe était long et s'écrivait anciennement -ee. Maintenant en syllabe "ouverte"(càd qu'il n'y a pas une consonne pour la fermer) ça n'est plus authorisé. Le /e/ reste long mais ça ne se voit plus! (Le /e/ long se prononcé comme un /é/ français).
Comparez avec (au début du texte) les mots gemeente - burgemeester-ambtenaar-vertoond. Si on divise en syllabes cela donne ge/meen/te-bur/ge/mees/ter-amb/te/naar- ver-toond.
Actuellement les voyelles doubles (longues) ont gardé leur ancienne graphie (un redoublement). Car elles se trouvent en syllabes "fermées" (voyelle encadrée de consonnes). Ici il faut garder la graphie double.
Donc la règle actuelle : voyelle longue en syllabe "ouverte": be/ne/vens
mais voyelle longue en syllabe "fermée" : ge/meen/te.
Bon courage!
Marie
Repérez un peu dans la transcription des mots contenant un -n-. Prenez par exemple "beneevens" à la fin du texte.
N.B. (Actuellement on écrirait "benevens". C'est une des innovations introduite par la réforme de l'orthographe dans l'après-guerre. Si vous séparez le mot en syllabes vous avez be/ne/vens. Le /e/ de la 2e syllabe était long et s'écrivait anciennement -ee. Maintenant en syllabe "ouverte"(càd qu'il n'y a pas une consonne pour la fermer) ça n'est plus authorisé. Le /e/ reste long mais ça ne se voit plus! (Le /e/ long se prononcé comme un /é/ français).
Comparez avec (au début du texte) les mots gemeente - burgemeester-ambtenaar-vertoond. Si on divise en syllabes cela donne ge/meen/te-bur/ge/mees/ter-amb/te/naar- ver-toond.
Actuellement les voyelles doubles (longues) ont gardé leur ancienne graphie (un redoublement). Car elles se trouvent en syllabes "fermées" (voyelle encadrée de consonnes). Ici il faut garder la graphie double.
Donc la règle actuelle : voyelle longue en syllabe "ouverte": be/ne/vens
mais voyelle longue en syllabe "fermée" : ge/meen/te.
Bon courage!
Marie
-
- Messages : 47
- Enregistré le : 22 nov. 2010 17:26
Re: Transcription et traduction, de Flamand en Français
Bonjour, Marie.
Merci pour ces informations complémentaires, que je m'en vais essayer d'exploiter au mieux de mes possibilités.
Bien généalogiquement votre.
Marcel
Merci pour ces informations complémentaires, que je m'en vais essayer d'exploiter au mieux de mes possibilités.
Bien généalogiquement votre.
Marcel
Marcel CHEVALIER
Grenoble, FRANCE
Vous avez des ancêtres à Moussy-le-Neuf ? Voyez http://gw.geneanet.org/index.php3?b=mln
Grenoble, FRANCE
Vous avez des ancêtres à Moussy-le-Neuf ? Voyez http://gw.geneanet.org/index.php3?b=mln
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité