Bonjour,
Bon je me suis fait prêter un mode d'emploi pour la traduction des actes en latin. Je trouve qu'il aide pas mal mais néanmoins il y a toujours des doutes sur certains mots. Je voudrais savoir s'il est possible de contrôler et compléter la transcription et la traduction de cet acte.
Anno domini 1780, die 7 juny batptizava Annam Thereziam Jocabam filiam legisianam Joannus DEPOORTER ex Steenkercke et Anna Theresia DETURCK ex Alveringhem conjugum natam hodie mane circa medium hora 4, suscepterunt Jacobus ....... ex Langemare et Maria Therezia DETURCK ex Alveringhem cui mecum subscripterunt
L'an mil sept cent quatre vingt le sept juin j'ai baptisé Anne Thérèse Jacqueline fille de légitime de Jacques DEPOORTER né à Steenckercke et d'Anne Thérèse DETURCK née à Alveringhem, mariés, né aujourd'hui ce matin vers quatre heures , les parrains et marraines ont été Jacques ...... né à Langemare et Marie Thérèse DE TURCK née à Alveringhem qui ont signé avec moi.
Curé de Bulskamp et signature des intéressés.
Grand merci et bonnes fêtes de fin d'année.
Pascal
acte en latin de Bulskamp (B) à finir de traduire
-
- Messages : 88
- Enregistré le : 05 juil. 2008 18:58
acte en latin de Bulskamp (B) à finir de traduire
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte en latin de Bulskamp (B) à finir de traduire
Bonjour Pascal,
Voici la correction du texte et sa traduction.
Anno domini 1780, die 7 junii batptizavi
Annam Thereziam Jocabam filiam legitimam
Joannis DEPOORTER ex Steenkercke et Annae
Theresiae DETURCK ex Alveringhem conjugum
natam hodie mane circa medium horae
4tae ( =quartae) , susceperunt eam Jacobus Hemelgeer
ex Langemarq et Maria Therezia DETURCK
ex Wulveringhem qui mecum subscripserunt
L'an mil sept cent quatre vingt, le sept juin, j'ai baptisé Anne Thérèse Jacqueline fille de légitime de Jacques DEPOORTER de Steenkerke et d'Anne Thérèse DETURCK d Alveringem, mariés, née aujourd'hui ce matin vers le milieu de la 4ème heure*, les parrains et marraines ont été Jacques HEMELGEER de Langemark et Marie Thérèse DE TURCK de Wulveringem qui ont signé avec moi.
-vers le milieu de la 4ème heure : comprendre sans doute « 3 heures et demie » selon lusage linguistique néerlandais.
Christian
Voici la correction du texte et sa traduction.
Anno domini 1780, die 7 junii batptizavi
Annam Thereziam Jocabam filiam legitimam
Joannis DEPOORTER ex Steenkercke et Annae
Theresiae DETURCK ex Alveringhem conjugum
natam hodie mane circa medium horae
4tae ( =quartae) , susceperunt eam Jacobus Hemelgeer
ex Langemarq et Maria Therezia DETURCK
ex Wulveringhem qui mecum subscripserunt
L'an mil sept cent quatre vingt, le sept juin, j'ai baptisé Anne Thérèse Jacqueline fille de légitime de Jacques DEPOORTER de Steenkerke et d'Anne Thérèse DETURCK d Alveringem, mariés, née aujourd'hui ce matin vers le milieu de la 4ème heure*, les parrains et marraines ont été Jacques HEMELGEER de Langemark et Marie Thérèse DE TURCK de Wulveringem qui ont signé avec moi.
-vers le milieu de la 4ème heure : comprendre sans doute « 3 heures et demie » selon lusage linguistique néerlandais.
Christian
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: acte en latin de Bulskamp (B) à finir de traduire
Bonjour Christian et Pascal,
Si je puis me permettre une petite intervention pour le patronyme du parrain HEMELGEER. En fait dans les dialectes on a des problèmes avec le /h/ qu'on escamote ordinairement. Mais en situation spéciale où il faut faire attention à ce qu'on dit on a tendance à vouloir produire des /h/ "hypercorrects" càd qu'on en met là où il ne faut pas. C'est le cas ici avec le -g- de -geer (qui se prononce non pas avec une "occlusive" à la française mais avec une "fricative" se rapprochant du /h/. Le patronyme est tout simplement HEMELEER où on reconnaït le néerlandais hemel, le ciel. HEMELEER et variantes désigne un nom de profession : un plafonneur, celui qui peint plafonds, ciels.
Bonne journée.
Marie
Si je puis me permettre une petite intervention pour le patronyme du parrain HEMELGEER. En fait dans les dialectes on a des problèmes avec le /h/ qu'on escamote ordinairement. Mais en situation spéciale où il faut faire attention à ce qu'on dit on a tendance à vouloir produire des /h/ "hypercorrects" càd qu'on en met là où il ne faut pas. C'est le cas ici avec le -g- de -geer (qui se prononce non pas avec une "occlusive" à la française mais avec une "fricative" se rapprochant du /h/. Le patronyme est tout simplement HEMELEER où on reconnaït le néerlandais hemel, le ciel. HEMELEER et variantes désigne un nom de profession : un plafonneur, celui qui peint plafonds, ciels.
Bonne journée.
Marie
-
- Messages : 88
- Enregistré le : 05 juil. 2008 18:58
Re: acte en latin de Bulskamp (B) à finir de traduire
Bon dieu : occlusive, fricative .... Moi je connais occlusion et fricassée.
Nan je rigole.
Merci pour ces bons conseils et pour m'avoir aiguillé sur le patronyme. C'est toujours bon d'en connaitre plus.
Amicalement.
Pascal
Nan je rigole.
Merci pour ces bons conseils et pour m'avoir aiguillé sur le patronyme. C'est toujours bon d'en connaitre plus.
Amicalement.
Pascal
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: acte en latin de Bulskamp (B) à finir de traduire
Pour votre info, Pascal.
Il n'est jamais trop tard pour apprendre.
http://www.unil.ch/ling/page13338.html
Marie
Il n'est jamais trop tard pour apprendre.
http://www.unil.ch/ling/page13338.html
Marie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité