Traduction de Flamand en français

LOGGHE
Messages : 51
Enregistré le : 02 févr. 2008 11:11

Traduction de Flamand en français

Messagepar LOGGHE » 24 déc. 2010 16:42

Bonjour,

Qui pourrai me traduire l'acte suivant, en pièce jointe.

Il s'agit de l'acte de mariage de mon AR AR Grand père et de son épouse:

Rien ne presse.

Je vous souhaite a tous et toutes de très bonne fêtes de fin d'année. :fetes20:

En vous remerciant.

Pierrot :fetes24:
X vanhee01.jpg
X vanhee02.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction de Flamand en français

Messagepar MariedeBlyau » 24 déc. 2010 16:51

Bonjour Pierrot,
Je compte faire cela après le réveillon ou ce soir si j'ai une minute. A très bientôt... et une très joyeuse fête.
Marie

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction de Flamand en français

Messagepar MariedeBlyau » 27 déc. 2010 22:32

Toutes mes excuses pour vous avoir fait attendre quelques jours.

Acte de mariage entre Jacobus/Jacques Antonius/Antoine LOGGE et Coleta Blondina VANHEE

En l’an 1840 le 7e du mois de novembre à 4 heures de l’après midi sont comparus devant nous Franciscus/François MAERTENS, échevin* , désigné par le Collège des bourgmestre et échevins comme Officier de l’Etat Civil de la Commune de COUCKELAERE/KOEKELARE , Arrondissement de Dixmude/DIKSMUIDE, Province de Flandre occidentale, dans notre maison communale en vue de contracter un mariage, JACOBUS ANTONIUS LOGGE, né à HOOGLEDE le 3 Messidor, an VIII de la République française, 22 juin 1800, âgé de 40 ans, employé de maison, habitant à Couckelaere, fils majeur célibataire de JOANNES/JEAN LOGGE, et de Anna Theresia DE GRENDELE , ouvriers, habitant tous deux à Couckelaere -je dis *Cortemarck/KORTEMARK-, tous deux ici présents et consentants. l’acte de naissance du futur époux, Jacobus Antonius Logge, a été transmis par l’Officier de l’Etat Civil de la Commune de HOOGLEDE, le 20 octobre 1840, et nous a été a été remis ici,
d’une part
Et Coleta Blondina VANHEE, née à Couckelaere le 15 novembre 1815, âgée de 24 ans, fileuse, habitant à Couckelaere, majeure célibataire, fille de feu Joannes/JeanVANHEE, décédé à Couckelaere le 18 août 1832, comme il ressort des actes de naissance et de décès transmis par l’Officier de l’Etat Civil le 24 octobre 1840, et de Anna Theresia TEUNINCK toujours en vie, femme d’ouvrage, habitant à Couckelaere, ici présente et consentante, d’autre part.
(…)
Les proclamations ont été faites devant la porte de la mairie de cette Commune à savoir la première le dimanche 25 dernier, et la seconde, le dimanche premier de ce mois, chaque fois à 9 heures du matin. Aucun empêchement n’ayant été signifié, nous avons donc lu aux parties comparantes toutes les pièces prénommées, de même que le 6e chapitre du Code Civil intitulé : “Du Mariage”, et avons demandé aux futurs époux s’ils désiraient se prendre comme mari et femme… etc. (formule rituelle de consentement mutuel)
En présence de Pieter MONTAIGNE, âgé de 25 ans, écrivain habitant à ICHTEGEM, de Carolus/Charles TYVAERT, âgé de 54 ans, brasseur (de bière) , de Casimir Joseph FLORÈ, âgé de 68 ans, tailleur, de Pieter JONGBLOET, âgé de 27 ans, tailleur, les 3 derniers habitant à Couckelaere, et tous de bonnes connaissances des mariés, lesquels ont signé avec nous et les parties concernées, à l’exception de la mère du marié et de la mère de la mariée qui ont toutes deux déclaré ne pouvoir signer étant illettrées.
s/

Ja LOGGE Joannes LOGGE FrMAERTENS Sch (schepen = échevin)

c b VANHEE CTYVAERT CJFLORE

PJONGBLOET PMONTAIGNE

*KORTEMARK au lieu de KOEKELARE - l'employé corrige ce qu'il a noté d'abord.

Avec tous mes bons voeux pour 2011! Bonnes fêtes!
Marie

LOGGHE
Messages : 51
Enregistré le : 02 févr. 2008 11:11

Re: Traduction de Flamand en français

Messagepar LOGGHE » 28 déc. 2010 20:45

Bonsoir Marie,

Merci pour la traduction, toujours parfaite.

Très bonne fin d'année, et meilleurs voeux 2011.

Pierrot

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Traduction de Flamand en français

Messagepar avanderborght » 29 déc. 2010 10:40

Merci à Marie mais je vous avais déjà faite cette traduction le 21 décembre
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

LOGGHE
Messages : 51
Enregistré le : 02 févr. 2008 11:11

Re: Traduction de Flamand en français

Messagepar LOGGHE » 29 déc. 2010 16:03

Bonjour Annie,

C'est exact vous m'avez traduit la 1 ère pièce jointe, mais je n'avez pas pus mettre le 2 ième.

J'ai préférer remettre l'acte en entier pour ne pas qu'il y est de confusion.

Merci a vous.

Cordialement.

Pierrot

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Traduction de Flamand en français

Messagepar avanderborght » 29 déc. 2010 16:46

Je veux dire que je vous ai envoyé en direct l'entièreté de l'acte traduit le 21 décembre et le 24 décembre vous redemandez la traduction sur le site et vous ne le signalez pas à Marie qui refait la traduction...
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité