Traduction acte en latin sur Houtem ( B )

Haggar Du Nord
Messages : 88
Enregistré le : 05 juil. 2008 18:58

Traduction acte en latin sur Houtem ( B )

Messagepar Haggar Du Nord » 23 déc. 2010 08:36

Boujour à tous

Ayant obtenu la traduction d'un précédent acte en latin, je me permets de vous suggérer celui ci. J'ai commencé la transcription et la traduction afin de me parfaire et pouvoir me débrouiller seul. Néanmoins je pense qu'il me faut encore travailler. :)

Voici que ce j'arrive à lire :

Anno domini millesimo septigentisimo vicesimo tertio die septem augusti infrascriptus baptizavi Mariam Joannam filiam Caroli Galiot et Mariam Loonis ......... ... circa décima horam noctircualim ( ? ) .................................et Joanna Loonis ............

signature : Matthieu..... pastor in Houtem

et sa traduction supposée :

l'an mil sept cent vingt trois, le sept aout, je sousigné j'ai baptisé Marie Jeanne fille de Charles Galiot et de Marie Loonis .................. ..................... ............. vers ......................... et Jeanne Loonis ......................

signature : prêtre de Houtem.

Voila ce que j'en retire. Qu'en pensez vous ?

Amicalement. Pascal
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction acte en latin sur Houtem ( B )

Messagepar VERDIER Ch. » 23 déc. 2010 10:50

Bonjour Pascal,


Vous avez bien raison d'essayer de déchiffrer par vous-même ces actes en latin. C'est en forgeant qu'on devient forgeron !


Anno domini millesimo septigentisimo vigesimo tertio die septim[a]
augusti infrascriptus baptizavi Mariam Joannam filiam Caroli
Galiot et Mariae Loonis conjugum natam hodie circa décimam
horam nocturnalem susceperunt Augustinus [--------]* et Joanna
Loonis nostratis


l'an mil sept cent vingt trois, le sept aout, je sousigné ai baptisé Marie Jeanne fille des époux Charles Galiot et Marie Loonis, née aujourd’hui vers dix heures de la nuit ; l’ont porté (sur les fonts baptismaux) Augustin [------]* et Jeanne Loonis, nos paroissiens.

* J’ ai bien du mal à lire avec un peu de certitude le patronyme du parrain , c’est pourquoi je préfère ne rien proposer; j’espère que vous finirez par reconnaître un patronyme que vous avez déjà rencontré lors de vos recherche généalogiques

Cordialement
Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 24 déc. 2010 07:39, modifié 1 fois.

Haggar Du Nord
Messages : 88
Enregistré le : 05 juil. 2008 18:58

Re: Traduction acte en latin sur Houtem ( B )

Messagepar Haggar Du Nord » 24 déc. 2010 07:16

Bonjour Christian,

Je vous remercie pour la traduction et la transcription.
Pour le nom qui manque si c'est celui qui est juste avant "et Joanna Loonis", je lis " PRIAM " ou quelque chose d'approchant. Il me semble avoir déjà vu ce patronyme mais je n'ai pas ce genre de nom dans ma base que je pourrais relier avec cette personne ( témoin de mariage ou déclarant de décès ).
Je pense que c'est quelque chose d'approchant sans en avoir une certitude absolue par contre PRIAM me semble le plus judicieux.
Est ce à cela que vous pensiez ?

Amicalement. Pascal

Avatar du membre
† lecleiremichel
VIP
Messages : 5186
Enregistré le : 10 janv. 2007 05:58

Re: Traduction acte en latin sur Houtem ( B )

Messagepar † lecleiremichel » 24 déc. 2010 07:28

Bjr Pascal et Christian,
Haggar Du Nord a écrit :PRIAM me semble le plus judicieux.
Pour moi, je lis PRIEM, nom assez courant par ici.
Bon WE de Noël. :lol: Michel
[color=#0000FF]On peut rire de tout mais pas avec n'importe qui ! (Pierre Desproges)[/color]
[b][color=#8000BF]Je ne discute pas avec les cons, ça pourrait les instruire[/color][/b]
[color=#FF0000]Eteignez la télé et allumez votre conscience[/color]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction acte en latin sur Houtem ( B )

Messagepar VERDIER Ch. » 24 déc. 2010 07:38

Bonjour à tous,

C'est effectivement PRIEM qu'il me semblait pouvoir lire. Mais comme je n'avais encore jamais vu ce patronyme, j'ai pensé que ce devait être autre chose.

J'en profite pour signaler une grosse coquille dans mon texte .
Il faut lire "nocturnalem" et non noctircualem
Je vais corriger le texte.

Bonnes fêtes de Noël
Chtistian

Haggar Du Nord
Messages : 88
Enregistré le : 05 juil. 2008 18:58

Re: Traduction acte en latin sur Houtem ( B )

Messagepar Haggar Du Nord » 24 déc. 2010 09:58

Ok je vote aussi pour PRIEM.

merci pour tout et joyeux Noêl à tous.
Amicalement. Pascal

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité