Je met cet acte car il a sans doute de l'importance, je le fais en deux image car vu la qualité pour la date ce sera peut être mieux. Faut être rigoureux pour les dates je pense souvent que tout y es, et après....
Bonne fin de journée à tous.
Laurent
Traduction acte en Latin edelare
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Traduction acte en Latin edelare
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte en Latin edelare
Bonsoir,
September
[11ma ?]* contraxerunt matrimonium
coram me pastore Guilielmus
Lison et carolina Van Noe
testibus Joanne(s)* Baptista Du
Jardin et Brigitta Van Noe
______ __
visitatio facta est 7 maii 1719 ..
Septembre.
[le11] ont contracté mariage devant moi curé Guillaume Lison et Caroline Van Noé , les témoins étant Jean* Baptiste Dujardin et Brigitte Van Noé.
--------- -----
Visite effectuée le 7 mai 1719.
--le jour : très difficile à lire ; il me semble voir 2 « 1 », suivis de « ma », ce qui correspond à « undecima » (= le 11) ; sans certitude aucune. Il se peut bien que le second chiffre soit autre chose quun « 1 ».
-Joannes : écrit ainsi par erreur, au lieu de « Joanne » ( ablatif nécessaire puisque figurant dans un ablatif absolu)
-une visite pastorale de larchiprêtre est signalée (après cet acte) en date du 7 mai 1719 ; lacte est donc du [11 ?] septembre 1718.
Je me permets de vous rappeler qu'avec cette qualité de photo , le décryptage des dates est toujours un peu incertain et qu'il vous sera sans doute plus d'une fois nécessaire de revenir au registre.
Christian
September
[11ma ?]* contraxerunt matrimonium
coram me pastore Guilielmus
Lison et carolina Van Noe
testibus Joanne(s)* Baptista Du
Jardin et Brigitta Van Noe
______ __
visitatio facta est 7 maii 1719 ..
Septembre.
[le11] ont contracté mariage devant moi curé Guillaume Lison et Caroline Van Noé , les témoins étant Jean* Baptiste Dujardin et Brigitte Van Noé.
--------- -----
Visite effectuée le 7 mai 1719.
--le jour : très difficile à lire ; il me semble voir 2 « 1 », suivis de « ma », ce qui correspond à « undecima » (= le 11) ; sans certitude aucune. Il se peut bien que le second chiffre soit autre chose quun « 1 ».
-Joannes : écrit ainsi par erreur, au lieu de « Joanne » ( ablatif nécessaire puisque figurant dans un ablatif absolu)
-une visite pastorale de larchiprêtre est signalée (après cet acte) en date du 7 mai 1719 ; lacte est donc du [11 ?] septembre 1718.
Je me permets de vous rappeler qu'avec cette qualité de photo , le décryptage des dates est toujours un peu incertain et qu'il vous sera sans doute plus d'une fois nécessaire de revenir au registre.
Christian
-
- Messages : 759
- Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43
Re: Traduction acte en Latin edelare
Bonsoir à tous,
Merci beaucoup Christian pour la traduction (1758), en effet c'est pas la chance avec la qualité, certains je les aies encore repris en photo, pour que ce soit un peu mieux, mais sont pas terrible d'origine plus l'écran est ancien avec une définition assez sombre. Je les imprime ensuite en format A3 cela passe encore, avec votre traduction derrière qui est le plus important. J'ai modifier au fur et à mesure avec les corrections de Marie. Jeudi je repasserais sur le microfilm d'Ename, et juste la fin de Leupegem car en 3h juste pour faire la fin hier. Chapeau pour votre aide et la finalisation de votre travail de traduction.
Bonne soirée à tout le monde.
Cordialement
Laurent
Merci beaucoup Christian pour la traduction (1758), en effet c'est pas la chance avec la qualité, certains je les aies encore repris en photo, pour que ce soit un peu mieux, mais sont pas terrible d'origine plus l'écran est ancien avec une définition assez sombre. Je les imprime ensuite en format A3 cela passe encore, avec votre traduction derrière qui est le plus important. J'ai modifier au fur et à mesure avec les corrections de Marie. Jeudi je repasserais sur le microfilm d'Ename, et juste la fin de Leupegem car en 3h juste pour faire la fin hier. Chapeau pour votre aide et la finalisation de votre travail de traduction.
Bonne soirée à tout le monde.
Cordialement
Laurent
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité