Traduction acte en Latin Leupegem

BERT Laurent
Messages : 759
Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43

Traduction acte en Latin Leupegem

Messagepar BERT Laurent » 18 déc. 2010 22:31

Bonsoir à tous,

Voici deux actes de Leupegem de 1791 que je viens de photographier, Christian si tu aurais la gentillesse de me faire la traduction. Je pense que je ne trouverais rien d'autre sur ce microfilm, par contre un détail intéressant, là je pense qu'il s'agit d'un enfant mort né, mais ce qui est intéressant c'est que le doute sur Joannes Franciscus Bert d'Etikhove et qui sur d'autres actes ensuite s'appelait Joannes Baptiste Bert d'Etikhove par exemple sur la Naissance de Coleta bert en 1796, le doute que Sabina se serait remariée entre temps est je pense résolu. Car sur cet acte un an après le mariage cela passe de Franciscus à Baptiste, donc c'est le bon.

Bonne soirée à tous.

Cordialement

Laurent
1791.jpg
1791-(2).jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction acte en Latin Leupegem

Messagepar VERDIER Ch. » 19 déc. 2010 07:08

Bonjour,

die 5:( =quinta) ferbr(uarii) 1791 baptizata
est a Barbara de Vrancke
obstretice filia legitima
Joannis Baptistae Bert
(ex Etichove), et Sabinae
Du Jardyn (ex Edelaere)
nata eodem undecima
antemeridiana
signaturae + B. de Vrancke
et + J. B. Bert declarantium
se non posse scribere.
Ch. Crockaert past(or) in Leupegem
et deserv(itor) in Edelaere



le 5 février 1791 a été baptisée par Barbe de Vrancke sage-femme, une fille de Jean Baptiste Bert (d’ Etikhove), et de Sabine Dejardyn ( d’ Edelaere), née ce même jour à 11 heures avant midi.
signatures + de B. de Vrancke
et + de J. B. Bert qui déclarent
ne pas pouvoir écrire.
Ch. Crockaert curé de Leupegem
et déservant d’ Edelaere

+-+-+-+-+-+-+-+-

die 5:(= quinta) ferbr(uarii) 1791 circa unde-
cimam antemeridianam obiit
filia (ex hac), Joannis Baptistae
Bert et Sabinae du Jardyn
quae fuit baptizata ab obstetrice
Ch. Crockaert past(or) in Leupegem
et deserv(itor) in Edelaere

le 5 février 1791 vers 11 heures avant midi, est décédée une fille ( d’ici) de Jean Baptiste Bert et de Sabine Dejardyn, qui a été baptisée par la sage-femme
Ch. Crockaert curé de Leupegem
et deservant d’ Edelaere

---------- ------------

Il ne s'agit pas d'un enfant mort-né (au sens strict), mais décédé dans les minutes qui ont suivi sa naissance. Il a vécu juste assez de temps pour être ondoyé par la sage-femme.
L'enfant (une fille) n'a pas pu être amenée jusqu'à l'église pour y recevoir les compléments de cérémonies complémentaires, et n'a donc reçu de nom, et n'a pas eu de parrain et de marraine.
Ici on a 2 actes; souvent, dans un cas pareil, la naissance l'ondoiement et le décès sont signalés dans un seul et même acte.

Christian

BERT Laurent
Messages : 759
Enregistré le : 16 juil. 2009 19:43

Re: Traduction acte en Latin Leupegem

Messagepar BERT Laurent » 19 déc. 2010 10:33

Bonjour à tous,
Bonjour Christian,

Je vous remercie énormément pour vos traduction, ainsi que pour vos commentaires, cette fois les actes sont quand même un peu de meilleures qualités.

Je vous souhaite une très bonne journée.

Cordialement

Laurent

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité