Eecke, transcription et traduction acte en latin

fabondue
Messages : 548
Enregistré le : 03 mars 2007 21:05

Eecke, transcription et traduction acte en latin

Messagepar fabondue » 12 déc. 2010 15:24

Bonjour tout le monde,

Encore un acte de Eecke. Un acte de fiançailles? Si c'est le cas, c'est une première pour moi, une explication serait la bienvenue.

Christian, si vous passez sur ce forum, ce Robert serait d'après ce que j'ai trouvé sur Généanet le Robert - Hubert de ma précédente demande, ce qui clôturerait alors le sujet.

Pour les patronymes : Deboudt (Debout) et Dume. Je ne déchiffre pas le patronyme à la fin.

Merci pour votre aide.

Cordialement.
Robert x Dume Marie.JPG
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Fabienne

http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Eecke, transcription et traduction acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 12 déc. 2010 17:18

Bonsoir Fabienne

anno domini millesimo sexagesimo octogesimo secundo, die
quarta junii contraxerunt sponsalia per verba de
futuro, Robertus De Bout et Maria Dume filia
Jacobi, testes fuerunt Jacobus Dume ex Eecke et
Joanna [Braedts?] ex Eecke
F. Van T/Fouron sacellanus


le 4 juin 1682 ont contracté des fiançailles par paroles de futur Robert Debout et Marie Dume fille de Jacques ; les témoins furent Jacques Dume d’Eecke et Jeanne Braedts? d’Eecke .
F. Van T/Fouron, chapelain

---------- --------------------- -------------- -
Il s’agit bien d’un acte de fiançailles.

Les actes de fiançailles ne sont pas fréquents dans les registres.
En effet les curés ne les enregistraient que très rarement, car ils n’étaient absolument pas tenus de le faire. Cela est dû au fait qu’aux yeux de l’Eglise (théologiens et canonistes) c’est un acte sans valeur essentielle, puisque les fiançailles ne sont pas un sacrement ; en outre c’est un engagement qui peut être rompu .
Seul le mariage compte et doit être enregistré.

Du point de vue du vocabulaire utilisé l’expression « per verba de futuro » (par paroles de futur) est typique des actes de fiançailles. Dans les actes de mariage on trouve l’expression « per verba de presenti » (par paroles de présent) .

Quant au mot « sponsalia » il faut s’en méfier beaucoup ! Si on le rencontre seul ( = non accompagné de « per verba de futuro »), il peut a priori désigner les fiançailles ou le mariage.
La raison en est qu’à l’origine il signifie simplement « contrat/engagement », sans autre précision, et il peut donc être utilisé dans l’un et l’autre cas.

Généralement il signifie « fiançailles » et le contexte permet de s’en assurer facilement ; mais il arrive aussi qu’il signifie mariage, mais c’est plus rare.

Il faut remarquer que sponsus et sponsa, mots de la même famille, signifient toujours époux et épouse (et jamais finacé(e)).
En français le mot « épousailles » (=mariage) est la suite directe de « sponsalia », preuve que ce mot était utilisé, au moins dans la langue populaire , avec le sens de « mariage » .
On peut raisonnablement supposer que cela provient du fait que, dans l’immense majorité des cas, le fiançailles étaient suivies du mariage ; le même mot pouvait donc tout naturellement désigner l’un et l’autre, pour finir par ne plus désigner que le mariage.

---------- ---------- --------------

Ce n’est pas le même couple que dans l’acte précédent.

ici on a le couple Robert Debout – Marie Dume, fiancés le 4 juin 1682.

Dans l’autre acte s’agissait du couple Robert/Hubert Debout x Anne Derycke mariés le 26 septembre 1695 (plus de 13 ans après)

Christian

fabondue
Messages : 548
Enregistré le : 03 mars 2007 21:05

Re: Eecke, transcription et traduction acte en latin

Messagepar fabondue » 14 déc. 2010 10:35

Merci Christian pour ces explications. J'ai déjà eu l'occasion de le dire mais j'ai plaisir à le répéter : c'est grâce à des personnes comme vous que j'arrive petit à petit à comprendre des actes en latin, moi qui ne l'ai jamais étudié.

Si je fais confiance à ce que j'ai trouvé sur Généanet, Robert (Hubert) x Dume xx Derycke. S'il s'agit bien du même individu, le prénom que nous avions du mal à déchiffrer dans ma précédente demande serait donc bien Robert, car ici, aucune difficulté pour le déchiffrer.

Encore merci pour votre aide.

Très bonne journée.
Fabienne

http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité