Bonjour Christian,
Bonjour à toutes et tous,
Toujours sur Eecke. Je pense avoir compris l'essentiel mais dur dur avec les noms.
Baptême, 26?/09/1695 de Jean fs Robert et Anne Derycke, né hier. Parrain et marraine, Jean Duyme? et Catherine Thérèse ........ fa Mathieu ........?
Merci d'avance.
Cordialement.
Eecke, transcription et traduction acte en latin
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Eecke, transcription et traduction acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Eecke, transcription et traduction acte en latin
Bonjour Fabienne,
anno domini millesimo sexagentesimo nonagesimo quinto die
vigesima sexta septembris baptizavi Joannem De Bout
filium Huberti et Annae De Rycke conugum natum heri
susceptores Joannes Duyme et Catharina Teresia
Kierket filia Matthei [o(mn)es ?] [-- -as ?]
le 26 septembre 1695 jai baptisé Jean Debout fils des époux Hubert et Anne Derycke, né hier ; parrain et marraine Jean Duyme et Catherine Thérèse Kierket fille de Mathieu [des ---das ?]
- marraine : lire Kierket avec 2 « k » (voir Derycke) ; pour le « h » voir « matthei » ; patronyme bien attesté dans la région.
« des --das » ? Je narrive pas à lire ce mot ; hujates en abréviations ? (= tous de cette paroisse ?); mais ce n'est pas un "h" , à moins qu'à l'initiale...... .
Ce nest pas le patronyme du père de la marraine, sauf si Kierket est son nom de femme mariée
Christian
anno domini millesimo sexagentesimo nonagesimo quinto die
vigesima sexta septembris baptizavi Joannem De Bout
filium Huberti et Annae De Rycke conugum natum heri
susceptores Joannes Duyme et Catharina Teresia
Kierket filia Matthei [o(mn)es ?] [-- -as ?]
le 26 septembre 1695 jai baptisé Jean Debout fils des époux Hubert et Anne Derycke, né hier ; parrain et marraine Jean Duyme et Catherine Thérèse Kierket fille de Mathieu [des ---das ?]
- marraine : lire Kierket avec 2 « k » (voir Derycke) ; pour le « h » voir « matthei » ; patronyme bien attesté dans la région.
« des --das » ? Je narrive pas à lire ce mot ; hujates en abréviations ? (= tous de cette paroisse ?); mais ce n'est pas un "h" , à moins qu'à l'initiale...... .
Ce nest pas le patronyme du père de la marraine, sauf si Kierket est son nom de femme mariée
Christian
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Re: Eecke, transcription et traduction acte en latin
Merci Christian,
Pour le prénom du père, j'avais lu Robert mais maintenant que vous me dites Hubert, j'ai un doute.
Je laisse le sujet ouvert pour avoir d'autres avis.
Sur Généanet, je trouve Robert mais comme tout le monde sait que les copies, recopies et re re copies etc etc sont monnaie courante ... le premier se jette dans le ravin, les autres suivent
Merci pour votre aide.
Cordialement.
Pour le prénom du père, j'avais lu Robert mais maintenant que vous me dites Hubert, j'ai un doute.
Je laisse le sujet ouvert pour avoir d'autres avis.
Sur Généanet, je trouve Robert mais comme tout le monde sait que les copies, recopies et re re copies etc etc sont monnaie courante ... le premier se jette dans le ravin, les autres suivent



Merci pour votre aide.
Cordialement.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Eecke, transcription et traduction acte en latin
Je viens de revoir l'image.
Roberti n'est pas à exclure.
Tout se joue sur la lettre initiale. un "h" ? un "R" ?
Le "h" intérieur est différent, c'est certain (cf. matthei); il arrive souvent qu'un scribe forme ses lettres différemment à l'initiale, à l'intérieur et en finale d'un mot.
Je note ici une légère différence avec le "k" de Kierket, mais cette différence n'est peut-être pas probante.
D'autres avis seront donc les bienvenus.
Ce couple n'aurait-il pas eu d'autres enfants dont le baptême aurait été enregistré par une main différente?
Si par chance vous trouvez d'autres actes où ce couple est cité....on aura la solution du problème
Christian
Roberti n'est pas à exclure.
Tout se joue sur la lettre initiale. un "h" ? un "R" ?
Le "h" intérieur est différent, c'est certain (cf. matthei); il arrive souvent qu'un scribe forme ses lettres différemment à l'initiale, à l'intérieur et en finale d'un mot.
Je note ici une légère différence avec le "k" de Kierket, mais cette différence n'est peut-être pas probante.
D'autres avis seront donc les bienvenus.
Ce couple n'aurait-il pas eu d'autres enfants dont le baptême aurait été enregistré par une main différente?
Si par chance vous trouvez d'autres actes où ce couple est cité....on aura la solution du problème
Christian
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Re: Eecke, transcription et traduction acte en latin
Si on compare avec le R majuscule de Rycke, les lettres sont différentes et la 1ère lettre de ce prénom ne ressemble pas à un r minuscule.
En effet, si quelqu'un possède d'autres actes pour ce couple ou alors une personne qui possède de nombreux actes de cette époque et qui pourrait comparer.
Wait and see.
En effet, si quelqu'un possède d'autres actes pour ce couple ou alors une personne qui possède de nombreux actes de cette époque et qui pourrait comparer.
Wait and see.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité