Eecke, transcription et traduction acte en latin

fabondue
Messages : 548
Enregistré le : 03 mars 2007 21:05

Eecke, transcription et traduction acte en latin

Messagepar fabondue » 11 déc. 2010 12:27

Bonjour Christian,
Bonjour à toutes et tous,

Toujours sur Eecke. Je pense avoir compris l'essentiel mais dur dur avec les noms.

Baptême, 26?/09/1695 de Jean fs Robert et Anne Derycke, né hier. Parrain et marraine, Jean Duyme? et Catherine Thérèse ........ fa Mathieu ........?

Merci d'avance.

Cordialement.
Jean.JPG
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Fabienne

http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Eecke, transcription et traduction acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 11 déc. 2010 15:22

Bonjour Fabienne,


anno domini millesimo sexagentesimo nonagesimo quinto die
vigesima sexta septembris baptizavi Joannem De Bout
filium Huberti et Annae De Rycke conugum natum heri
susceptores Joannes Duyme et Catharina Teresia
Kierket filia Matthei [o(mn)es ?] [-- -as ?]

le 26 septembre 1695 j’ai baptisé Jean Debout fils des époux Hubert et Anne Derycke, né hier ; parrain et marraine Jean Duyme et Catherine Thérèse Kierket fille de Mathieu [des ---das ?]

- marraine : lire Kierket avec 2 « k » (voir Derycke) ; pour le « h » voir « matthei » ; patronyme bien attesté dans la région.

« des --das » ? Je n’arrive pas à lire ce mot ; hujates en abréviations ? (= tous de cette paroisse ?); mais ce n'est pas un "h" , à moins qu'à l'initiale...... .
Ce n’est pas le patronyme du père de la marraine, sauf si Kierket est son nom de femme mariée

Christian

fabondue
Messages : 548
Enregistré le : 03 mars 2007 21:05

Re: Eecke, transcription et traduction acte en latin

Messagepar fabondue » 11 déc. 2010 16:34

Merci Christian,

Pour le prénom du père, j'avais lu Robert mais maintenant que vous me dites Hubert, j'ai un doute.

Je laisse le sujet ouvert pour avoir d'autres avis.

Sur Généanet, je trouve Robert mais comme tout le monde sait que les copies, recopies et re re copies etc etc sont monnaie courante ... le premier se jette dans le ravin, les autres suivent :-" :-" :-"

Merci pour votre aide.

Cordialement.
Fabienne

http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Eecke, transcription et traduction acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 11 déc. 2010 16:51

Je viens de revoir l'image.

Roberti n'est pas à exclure.
Tout se joue sur la lettre initiale. un "h" ? un "R" ?
Le "h" intérieur est différent, c'est certain (cf. matthei); il arrive souvent qu'un scribe forme ses lettres différemment à l'initiale, à l'intérieur et en finale d'un mot.
Je note ici une légère différence avec le "k" de Kierket, mais cette différence n'est peut-être pas probante.
D'autres avis seront donc les bienvenus.

Ce couple n'aurait-il pas eu d'autres enfants dont le baptême aurait été enregistré par une main différente?
Si par chance vous trouvez d'autres actes où ce couple est cité....on aura la solution du problème

Christian

fabondue
Messages : 548
Enregistré le : 03 mars 2007 21:05

Re: Eecke, transcription et traduction acte en latin

Messagepar fabondue » 11 déc. 2010 17:05

Si on compare avec le R majuscule de Rycke, les lettres sont différentes et la 1ère lettre de ce prénom ne ressemble pas à un r minuscule.

En effet, si quelqu'un possède d'autres actes pour ce couple ou alors une personne qui possède de nombreux actes de cette époque et qui pourrait comparer.

Wait and see.
Fabienne

http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité