Eecke, transcription et traduction acte en latin

fabondue
Messages : 548
Enregistré le : 03 mars 2007 21:05

Eecke, transcription et traduction acte en latin

Messagepar fabondue » 10 déc. 2010 09:49

Bonjour,

Voici un autre acte de Eecke.

Un décès juste après la naissance si je comprends bien. On parle de baptême et je ne vois pas le nom de la défunte.

Merci pour votre aide.
morte née.JPG
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Fabienne

http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Eecke, transcription et traduction acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 10 déc. 2010 17:54

Bonsoir,

anno domini millesimo septingentesimo sexagesimo
sexto die prima junii inhumavi in coemeterio corpus prolis
legitimate Jacobi Ignatii DeBoudt ex Eecke et
Brigittae Teresiae Southebout ex Watou conjugum
defunctae heri mane hora tertia immediate post
nativitatem et baptisatae ab obstetrice nostra
testes fuit pater prolis nesciens scribere.


le 1er juin 1766 j’ai inhumé dans le cimetière le corps d’un enfant des époux Jacques Ignace Deboudt de Eecke et Brigitte Thérèse Southebout de Watou, décédé hier matin à trois heures immédiatement après sa naissance et baptisé par notre sage-femme ; le témoin a été le père de l’enfant qui ne sait pas écrire.

+-+-+-+-+-+-+-

Il s’agit d’un enfant baptisé en urgence à sa naissance et à la maison , en raison d'un "imminent péril de mort", avec un simple ondoiement effectué par la sage femme.
Dans un cas pareil l’enfant ne reçoit pas de nom et il n’a ni parrain ni marraine.
Ce n’est que lors des compléments de cérémonies à l’église qu’un nom lui aurait été est donné, s'il avait survécu jusque là .
Cela n’a pu se faire dans le cas présent, car l’enfant est décédé très vite avant que ne puissent lui être apportés donnés ces suppléments de cérémonies.
En outre le mot utilisé pour désigner l’enfant est le mot latin « proles » (= progéniture) qui, bien que du genre féminin, peut désigner indifféremment un garçon ou une fille. On ne peut donc même pas savoir de quel sexe était cet enfant.

Cordialement
Christian

fabondue
Messages : 548
Enregistré le : 03 mars 2007 21:05

Re: Eecke, transcription et traduction acte en latin

Messagepar fabondue » 10 déc. 2010 22:49

Merci Christian.

Il faut lire Brigitte Thérèse Sackebandt.

Cordialement.
Fabienne

http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité