Bonjour,
Voici un autre acte de Eecke.
Un décès juste après la naissance si je comprends bien. On parle de baptême et je ne vois pas le nom de la défunte.
Merci pour votre aide.
Eecke, transcription et traduction acte en latin
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Eecke, transcription et traduction acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Eecke, transcription et traduction acte en latin
Bonsoir,
anno domini millesimo septingentesimo sexagesimo
sexto die prima junii inhumavi in coemeterio corpus prolis
legitimate Jacobi Ignatii DeBoudt ex Eecke et
Brigittae Teresiae Southebout ex Watou conjugum
defunctae heri mane hora tertia immediate post
nativitatem et baptisatae ab obstetrice nostra
testes fuit pater prolis nesciens scribere.
le 1er juin 1766 jai inhumé dans le cimetière le corps dun enfant des époux Jacques Ignace Deboudt de Eecke et Brigitte Thérèse Southebout de Watou, décédé hier matin à trois heures immédiatement après sa naissance et baptisé par notre sage-femme ; le témoin a été le père de lenfant qui ne sait pas écrire.
+-+-+-+-+-+-+-
Il sagit dun enfant baptisé en urgence à sa naissance et à la maison , en raison d'un "imminent péril de mort", avec un simple ondoiement effectué par la sage femme.
Dans un cas pareil lenfant ne reçoit pas de nom et il na ni parrain ni marraine.
Ce nest que lors des compléments de cérémonies à léglise quun nom lui aurait été est donné, s'il avait survécu jusque là .
Cela na pu se faire dans le cas présent, car lenfant est décédé très vite avant que ne puissent lui être apportés donnés ces suppléments de cérémonies.
En outre le mot utilisé pour désigner lenfant est le mot latin « proles » (= progéniture) qui, bien que du genre féminin, peut désigner indifféremment un garçon ou une fille. On ne peut donc même pas savoir de quel sexe était cet enfant.
Cordialement
Christian
anno domini millesimo septingentesimo sexagesimo
sexto die prima junii inhumavi in coemeterio corpus prolis
legitimate Jacobi Ignatii DeBoudt ex Eecke et
Brigittae Teresiae Southebout ex Watou conjugum
defunctae heri mane hora tertia immediate post
nativitatem et baptisatae ab obstetrice nostra
testes fuit pater prolis nesciens scribere.
le 1er juin 1766 jai inhumé dans le cimetière le corps dun enfant des époux Jacques Ignace Deboudt de Eecke et Brigitte Thérèse Southebout de Watou, décédé hier matin à trois heures immédiatement après sa naissance et baptisé par notre sage-femme ; le témoin a été le père de lenfant qui ne sait pas écrire.
+-+-+-+-+-+-+-
Il sagit dun enfant baptisé en urgence à sa naissance et à la maison , en raison d'un "imminent péril de mort", avec un simple ondoiement effectué par la sage femme.
Dans un cas pareil lenfant ne reçoit pas de nom et il na ni parrain ni marraine.
Ce nest que lors des compléments de cérémonies à léglise quun nom lui aurait été est donné, s'il avait survécu jusque là .
Cela na pu se faire dans le cas présent, car lenfant est décédé très vite avant que ne puissent lui être apportés donnés ces suppléments de cérémonies.
En outre le mot utilisé pour désigner lenfant est le mot latin « proles » (= progéniture) qui, bien que du genre féminin, peut désigner indifféremment un garçon ou une fille. On ne peut donc même pas savoir de quel sexe était cet enfant.
Cordialement
Christian
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Re: Eecke, transcription et traduction acte en latin
Merci Christian.
Il faut lire Brigitte Thérèse Sackebandt.
Cordialement.
Il faut lire Brigitte Thérèse Sackebandt.
Cordialement.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité