Eecke, transcription et traduction acte en latin

fabondue
Messages : 548
Enregistré le : 03 mars 2007 21:05

Eecke, transcription et traduction acte en latin

Messagepar fabondue » 09 déc. 2010 07:10

Bonjour,

Encore un acte de baptême de Eecke : Marie Jeanne Françoise Deloux.

Merci pour votre aide.

Fabienne
Deloux Marie Jeanne Françoise.JPG
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Fabienne

http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Eecke, transcription et traduction acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 09 déc. 2010 08:58

Bonjour,

anno domini millesimo septingentesio sexagesimo
sexto die decima tertia junii baptizavi Mariam
Joannam Franciscam Mathei Francisci
de Loux Belliolani et Mariae Catharinae Teresiae
Baillieul ex Dranoultre conjugum natam hodie
mane circa quintam quam susceperunt Ludovicus
Josephus Duriez et Maria Adriana Waterloot
qui mecum signarunt in duplici


le 13 juin 1766 j’ai baptisé Marie Jeanne Françoise (fille) des époux Mathieu Deloux de Bailleul et Marie Catherine Thérèse Baillieul de Dranouter, née aujourd’hui le matin vers 5 heures ; l’ont portée (sur les fonts baptismaux) Louis Joseph Duriez et Marie Adrienne Waterllot qui avec moi en signé en double.

- Dranoultre = Dranouter
- ont signé en double : ont signé sur les deux registres.

Cordialement
Christian

fabondue
Messages : 548
Enregistré le : 03 mars 2007 21:05

Re: Eecke, transcription et traduction acte en latin

Messagepar fabondue » 09 déc. 2010 09:27

Merci Christian,

Belliolani = Bailleul

Je viens d'apprendre quelque chose.

Cordialement.

Fabienne
Fabienne

http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Eecke, transcription et traduction acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 09 déc. 2010 09:42

Balliolanus est un adjectif composé avec le suffixe "-anus" greffé sur le nom latin de la ville "Belliola"; littéralement ont pourrait le traduire par Bailleulain (= habitant de Bailleul).

-la forme latine "Belliola" a une orthographe un peu fluctuante; parfois écrit Balliol-

-le suffixe "- anus" est rarement utilisé pour fabriquer des adjectifs dérivés des noms de ville; c'est presque toujours le suffixe "-ensis" qui est utilisé; par une étrangeté que je m'explique mal, je n'ai jamais rencontré "Belliolensis", mais toujours "Belliolanus" , et c'est une des rares villes de France qui a cette particularité !

Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité