Bonjour à tous
voici une nouvelle traduction à déchiffrer
Naissance de MEAUXSOONE Astronome Jph °16.12.1794 à Warneton
merci pour votre aide
Cordialement
Bernard
Traduction d'un acte en latin
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Traduction d'un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour Bernard,
1794
anno domini millesimo septingen-
tesimo nonagesimo quarto die decima
sexta decembris infrascriptus bap-
tizavi Astronomeum Josephus filium
legitimum Joannis Baptistae Meaux-
zoone et Henricae Vandammee Was-
tenensium conjugum in hac paro-
chia natum in eadem hodie nona
matutina suscepere Eugenius Jose-
phus Leterme et Anmata Angelica
Parmentier adolescentes Wastenen-
ses qui declarantes se non scribe-
re apposuere signaturam pater
non erat praesens
signatura X patrini haec X matrinae
ita est.
1794
le 16 décembre 1794 je soussigné ai baptisé Astronome Joseph fils légitime des époux Jean Baptiste Meauxsoone et Henriette Vandamme de Warneton, né en cette paroisse aujourdhui à neuf heures du matin ; lont porté (sur les fonts baptismaux) Eugène Joseph Leterme et Aimée Angélique Parmentier, jeunes gens de Warneton, qui déclarant ne pas écrire ont apposé leur marque ; le père nétait pas présent.
marque X du parrain celle-ci X de la marraine
Cest ainsi.
Astronome (latin Astronomeus) : c'est la première fois que je vois ce prénom !!
Cordialement
Christian
1794
anno domini millesimo septingen-
tesimo nonagesimo quarto die decima
sexta decembris infrascriptus bap-
tizavi Astronomeum Josephus filium
legitimum Joannis Baptistae Meaux-
zoone et Henricae Vandammee Was-
tenensium conjugum in hac paro-
chia natum in eadem hodie nona
matutina suscepere Eugenius Jose-
phus Leterme et Anmata Angelica
Parmentier adolescentes Wastenen-
ses qui declarantes se non scribe-
re apposuere signaturam pater
non erat praesens
signatura X patrini haec X matrinae
ita est.
1794
le 16 décembre 1794 je soussigné ai baptisé Astronome Joseph fils légitime des époux Jean Baptiste Meauxsoone et Henriette Vandamme de Warneton, né en cette paroisse aujourdhui à neuf heures du matin ; lont porté (sur les fonts baptismaux) Eugène Joseph Leterme et Aimée Angélique Parmentier, jeunes gens de Warneton, qui déclarant ne pas écrire ont apposé leur marque ; le père nétait pas présent.
marque X du parrain celle-ci X de la marraine
Cest ainsi.
Astronome (latin Astronomeus) : c'est la première fois que je vois ce prénom !!
Cordialement
Christian
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
Merci Christian de votre érudition
En ce qui concerne le prénom Astronome il est également écrit dans d'autres actes X et plus récent dans le temps "Estrimoine"
Cela vous parle peut-etre plus ?
Cordialement
Bernard
En ce qui concerne le prénom Astronome il est également écrit dans d'autres actes X et plus récent dans le temps "Estrimoine"
Cela vous parle peut-etre plus ?
Cordialement
Bernard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : DPML, Luc Lesschaeve et 0 invité