Eecke, transcription et traduction acte en latin

fabondue
Messages : 548
Enregistré le : 03 mars 2007 21:05

Eecke, transcription et traduction acte en latin

Messagepar fabondue » 07 déc. 2010 08:42

Bonjour,

Pourriez-vous m'aider pour cet acte de mariage Jean Baptiste Joseph Cnapelynck x Marie Jeanne Françoise Deloux à Eecke.

Avec tous mes remerciements.

Fabienne
Cnapelynck x Deloux.JPG
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Fabienne

http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Eecke, transcription et traduction acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 07 déc. 2010 16:17

Bonjour Fabienne,

anno d(omi)ni millesimo septingentesimo octogesimo quinto*
die vigesima quinta 8bris (= octobris) praemissis sponsalibus et pro-
clamato uno bano in hac et ecclesia de Pradelles ? sine
ulla oppositione obtenta dispensatione super duobus aliis
inter Jo(ann)em Baptistam Josephum Cnapelynck filium Matthei
Judoci et Mariae Teresiae Van uxem ex Meteren parochianum
in Pradelles juvenem aetatis circiter viginta unius annorum
et Mariam Jo(ann)am Franciscam Deloux filiam Matthei Josephi
et Mariae Catarinae Caillieux hujas* puellam aetatis novem
decim* annorum parochianam nostram ego infrascriptus
recepi mutuum praefatorum consensum eosdemq(ue) de consensu
eorum quorum interest solemniter junxi matrimonio
praesentibus ut testibus Mattheo Judoco Deloux patre
sponsae et Petro Francisco Desmulié, et Bernardo Fran-
cisco* de Francq, et Carolo Devos qui omnes mecum
subscripserunt.




Le 28 octobre 1785*, après les fiançailles, avec proclamation d’un ban en cette église et dans l’église de Pradelles, sans aucune opposition , et avec obtention d’une dispense pour les 2 autres bans, entre Jean Baptiste Joseph Cnapelynck, fils e Mathieu Josse et de Marie Thérèse Van uxem, originaire de Meteren, paroissien de Pradelles, célibataire, âgé de 21 ans environ, et Marie Jeanne Françoise Deloux fille de Mathieu Joseph et de Marie Catherine Caillieux, de cette paroisse, célibataire, âgée de 19 ans, notre paroissienne, je soussigné ai reçu le mutuel consentement des susdits, et, avec le consentement de ceux que cela concerne, je les ai solennellement unis par le mariage, en présence en tant que témoins de Mathieu Josse Deloux père de l’épouse, Pierre François Desmulié, Bernard François de Francq, et Charles Devos, qui tous avec moi ont soussigné

- 1785 : 1ere ligne, dernier mot peu lisible dans le noir : il me semble lire quinto(5) , mais vérifier sur le registre au cas où il serait écrit quarto(4) ….

- hujas(= d’ici = de cette paroisse) : ici il y a une erreur manifeste de déclinaison, par étourderie sans doute . Il fallait soit « hujatum » si ce mot se rapporte au père et à la mère, soit « hujatis » s’il se rapporte à la seule mère, soit « hujatem » s’il se rapporte à la fille ( la mariée) . Pour qu’il se rapporte au père seul, il aurait fallu « hujatis » placé après « Matthei Josephi »

- decim = decem ; forme du latin tardif.

- Francisco : ce mot a été abrégé en fin de ligne (présence du tilde), puis complété en début de ligne suivante.

Cordialement
Christian

fabondue
Messages : 548
Enregistré le : 03 mars 2007 21:05

Re: Eecke, transcription et traduction acte en latin

Messagepar fabondue » 07 déc. 2010 19:05

Merci Christian,

Je lis moi aussi quinto.

Pour le nom de la mère de la mariée, je pense plutôt à Baillieul, voir le "b" de baptistam.

J'ai ouvert un autre sujet pour la traduction d'un acte de baptême. Si le coeur vous en dit...

Cordialement.

Fabienne
Fabienne

http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité