traduction acte flamand - français

gmomeux
Messages : 25
Enregistré le : 12 avr. 2010 09:52

traduction acte flamand - français

Messagepar gmomeux » 01 déc. 2010 11:35

Bonjour à tous et à toutes,

Je recherche une personne capable de traduire cet acte de naissance rédigé en flamand.
merci d'avance aux bonnes volontés.
Geneviève
DSCF1382.JPG
DSCF1381.JPG
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction acte flamand - français

Messagepar MariedeBlyau » 01 déc. 2010 15:58

Bonjour Geneviève,
Je vous fais la traduction tantôt.
Marie

gmomeux
Messages : 25
Enregistré le : 12 avr. 2010 09:52

Re: traduction acte flamand - français

Messagepar gmomeux » 01 déc. 2010 18:06

Merci de votre gentillesse
Bonne soirée
Geneviève

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: traduction acte flamand - français

Messagepar MariedeBlyau » 01 déc. 2010 23:25

Bonsoir Geneviève,
Voici la traduction :
(En marge colonne 1 : août N° 106
Colonne 2 : DE TROEYER
colonnes 1-2 : gez. naer Denderwindeke (gez. = gezonden ? (envoyé à )
En l’an mil huit cent quarante trois, le 23 août à 11 heures du matin, pardevant nous Pieter Karel Philip van Ypersele, bourgmestre, Officier de l’Etat Civil de la Ville de NINOVE a comparu CONSTANTINUS/Constantin DE TROEYER*, âgé de 35 ans, *tonnelier, habitant à Ninove, lequel nous a présenté un enfant du sexe masculin, né hier à 5 heures du matin dans la maison de ses parents, (dans le quartier) appelé “de Kaai”*, de lui déclarant et de son épouse Maria Joanna ROUET, âgée de 37 ans, *couturière, habitant à Ninove, et auquel il a déclaré donner les prénoms de JOANNES ISIDORIUS (Jean Isidore), en présence de JOZEF CAROLUS/Joseph Charles VAN LAREN, âgé de 27 ans, *tisserand, et de JAN BAPTISTA/Jean Baptiste STANDAERT, âgé de 35 ans, *artisan fabricant de chaises, habitant à Ninove, (laquelle déclaration) après lecture nous avons signée avec les deux témoins, le père a déclaré ne pouvoir le faire, *étant inexpérimenté dans l’art d’écrire.
s/ vanlaren Bat Standaert PC Vanypersele

*DE TROEYER (et variantes) surnom de fabricant de pourpoints
*kuiper = tonnelier
*de Kaey = de Kaai (à Ninove il y a plusieurs noms de rues composés de –kaai, référence à la Dendre. La région a été sinistrée dernièrement suite aux inondations.)
*naeyster = naaister, couturière
*wever = tisserand
*stoeldraeyer = stoeldraaier, artisan qui fabrique des chaises (draaien = tourner)
*habituellement la formulation est beaucoup moins recherchée, le style est raffiné, cela tient à la qualité du bourgmestre qui a écrit l'acte.

Amicalement.
Marie

gmomeux
Messages : 25
Enregistré le : 12 avr. 2010 09:52

Re: traduction acte flamand - français

Messagepar gmomeux » 02 déc. 2010 06:48

Bonjour Marie,

Merci, merci! Grâce à votre très sympathique intervention je vais pouvoir poursuivre mes recherches...
Cette solidarité chez les généalogistes est vraiment réconfortante.

Je vous souhaite une agrèable journée.

Amicalement
Geneviève

Vallée
Messages : 1
Enregistré le : 17 avr. 2011 12:05

Re: traduction acte flamand - français

Messagepar Vallée » 17 avr. 2011 12:10

Bonjour Geneviève,

Auriez-vous par hasard d'autres informations sur les De Troeyer de Ninove ?

Mon ancêtre, Philippe Jean De Troeyer, est né à Ninove le 11/03/1838, fils de Pierre François De Troeyer et de Marie Thérèse Liessens. Peut-être sont-ils apparentés ?

Merci,

Valérie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité