Bonjour à tous et à toutes,
Je recherche une personne capable de traduire cet acte de naissance rédigé en flamand.
merci d'avance aux bonnes volontés.
Geneviève
traduction acte flamand - français
-
- Messages : 25
- Enregistré le : 12 avr. 2010 09:52
traduction acte flamand - français
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte flamand - français
Bonjour Geneviève,
Je vous fais la traduction tantôt.
Marie
Je vous fais la traduction tantôt.
Marie
-
- Messages : 25
- Enregistré le : 12 avr. 2010 09:52
Re: traduction acte flamand - français
Merci de votre gentillesse
Bonne soirée
Geneviève
Bonne soirée
Geneviève
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: traduction acte flamand - français
Bonsoir Geneviève,
Voici la traduction :
(En marge colonne 1 : août N° 106
Colonne 2 : DE TROEYER
colonnes 1-2 : gez. naer Denderwindeke (gez. = gezonden ? (envoyé à )
En lan mil huit cent quarante trois, le 23 août à 11 heures du matin, pardevant nous Pieter Karel Philip van Ypersele, bourgmestre, Officier de lEtat Civil de la Ville de NINOVE a comparu CONSTANTINUS/Constantin DE TROEYER*, âgé de 35 ans, *tonnelier, habitant à Ninove, lequel nous a présenté un enfant du sexe masculin, né hier à 5 heures du matin dans la maison de ses parents, (dans le quartier) appelé de Kaai*, de lui déclarant et de son épouse Maria Joanna ROUET, âgée de 37 ans, *couturière, habitant à Ninove, et auquel il a déclaré donner les prénoms de JOANNES ISIDORIUS (Jean Isidore), en présence de JOZEF CAROLUS/Joseph Charles VAN LAREN, âgé de 27 ans, *tisserand, et de JAN BAPTISTA/Jean Baptiste STANDAERT, âgé de 35 ans, *artisan fabricant de chaises, habitant à Ninove, (laquelle déclaration) après lecture nous avons signée avec les deux témoins, le père a déclaré ne pouvoir le faire, *étant inexpérimenté dans lart décrire.
s/ vanlaren Bat Standaert PC Vanypersele
*DE TROEYER (et variantes) surnom de fabricant de pourpoints
*kuiper = tonnelier
*de Kaey = de Kaai (à Ninove il y a plusieurs noms de rues composés de kaai, référence à la Dendre. La région a été sinistrée dernièrement suite aux inondations.)
*naeyster = naaister, couturière
*wever = tisserand
*stoeldraeyer = stoeldraaier, artisan qui fabrique des chaises (draaien = tourner)
*habituellement la formulation est beaucoup moins recherchée, le style est raffiné, cela tient à la qualité du bourgmestre qui a écrit l'acte.
Amicalement.
Marie
Voici la traduction :
(En marge colonne 1 : août N° 106
Colonne 2 : DE TROEYER
colonnes 1-2 : gez. naer Denderwindeke (gez. = gezonden ? (envoyé à )
En lan mil huit cent quarante trois, le 23 août à 11 heures du matin, pardevant nous Pieter Karel Philip van Ypersele, bourgmestre, Officier de lEtat Civil de la Ville de NINOVE a comparu CONSTANTINUS/Constantin DE TROEYER*, âgé de 35 ans, *tonnelier, habitant à Ninove, lequel nous a présenté un enfant du sexe masculin, né hier à 5 heures du matin dans la maison de ses parents, (dans le quartier) appelé de Kaai*, de lui déclarant et de son épouse Maria Joanna ROUET, âgée de 37 ans, *couturière, habitant à Ninove, et auquel il a déclaré donner les prénoms de JOANNES ISIDORIUS (Jean Isidore), en présence de JOZEF CAROLUS/Joseph Charles VAN LAREN, âgé de 27 ans, *tisserand, et de JAN BAPTISTA/Jean Baptiste STANDAERT, âgé de 35 ans, *artisan fabricant de chaises, habitant à Ninove, (laquelle déclaration) après lecture nous avons signée avec les deux témoins, le père a déclaré ne pouvoir le faire, *étant inexpérimenté dans lart décrire.
s/ vanlaren Bat Standaert PC Vanypersele
*DE TROEYER (et variantes) surnom de fabricant de pourpoints
*kuiper = tonnelier
*de Kaey = de Kaai (à Ninove il y a plusieurs noms de rues composés de kaai, référence à la Dendre. La région a été sinistrée dernièrement suite aux inondations.)
*naeyster = naaister, couturière
*wever = tisserand
*stoeldraeyer = stoeldraaier, artisan qui fabrique des chaises (draaien = tourner)
*habituellement la formulation est beaucoup moins recherchée, le style est raffiné, cela tient à la qualité du bourgmestre qui a écrit l'acte.
Amicalement.
Marie
-
- Messages : 25
- Enregistré le : 12 avr. 2010 09:52
Re: traduction acte flamand - français
Bonjour Marie,
Merci, merci! Grâce à votre très sympathique intervention je vais pouvoir poursuivre mes recherches...
Cette solidarité chez les généalogistes est vraiment réconfortante.
Je vous souhaite une agrèable journée.
Amicalement
Geneviève
Merci, merci! Grâce à votre très sympathique intervention je vais pouvoir poursuivre mes recherches...
Cette solidarité chez les généalogistes est vraiment réconfortante.
Je vous souhaite une agrèable journée.
Amicalement
Geneviève
-
- Messages : 1
- Enregistré le : 17 avr. 2011 12:05
Re: traduction acte flamand - français
Bonjour Geneviève,
Auriez-vous par hasard d'autres informations sur les De Troeyer de Ninove ?
Mon ancêtre, Philippe Jean De Troeyer, est né à Ninove le 11/03/1838, fils de Pierre François De Troeyer et de Marie Thérèse Liessens. Peut-être sont-ils apparentés ?
Merci,
Valérie
Auriez-vous par hasard d'autres informations sur les De Troeyer de Ninove ?
Mon ancêtre, Philippe Jean De Troeyer, est né à Ninove le 11/03/1838, fils de Pierre François De Troeyer et de Marie Thérèse Liessens. Peut-être sont-ils apparentés ?
Merci,
Valérie
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité