J'au 2 actes que je n'arrive pas à déchiffrer, le premier vient de Roucourt (° Lemoine), le second de Wiers (X Flament Laneau).
Si quelqu'un se sent d'attaque . . .
Merci par avance.
Cordialement.
JCQ
Traduction d'actes
-
- Messages : 97
- Enregistré le : 17 févr. 2007 19:52
Traduction d'actes
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'actes
Bonsoir,
13 maii dicti anni conjunxi
matrimonialiter Hyeronimum
Fammen ex Rocho et Mariam
Laneau meam p(raese)ntibus
Anthonio Bourdon et Jo(ann)e Lefebure
testibus.
le 13 mai de ladite année jai uni en mariage Jérôme Flammen (= Flament) de [Rocho] *et Marie Laneau ma (paroissienne) en présence des témoins Antoine Bourdon et Jean Lefébure*
-Rocho? : j n'ai pas pu identifier cette ville (ce lieu-dit?). Orthographe approximative? Lecture du mot à modifier?
P.S : après réexamen du problème, il est fort possible qu'il s'agisse de Rochehaut, prononcé en Wallon Rotcho. A confirmer.
-Lefébure ou éventuellement Lefebvre, « u » et « v » étant régulièrement confondus à cette époque.
--------- -------
Ce second acte est en français.
Bord gauche coupé : il manque 2 ou 3 lettres à chaque ligne.
En conséquence les restitutions sont probables mais non certaines.
[L]e 26 furent espouzéz
[Pie]rre Le moisne et Anne
[--]Francis en pr(ese)nce de
[--]Gille David , Matthieu
[Le]leu, et Jean Real
[aya]nt observé les formalités
[re]quises
Cordialement
Christian
13 maii dicti anni conjunxi
matrimonialiter Hyeronimum
Fammen ex Rocho et Mariam
Laneau meam p(raese)ntibus
Anthonio Bourdon et Jo(ann)e Lefebure
testibus.
le 13 mai de ladite année jai uni en mariage Jérôme Flammen (= Flament) de [Rocho] *et Marie Laneau ma (paroissienne) en présence des témoins Antoine Bourdon et Jean Lefébure*
-Rocho? : j n'ai pas pu identifier cette ville (ce lieu-dit?). Orthographe approximative? Lecture du mot à modifier?
P.S : après réexamen du problème, il est fort possible qu'il s'agisse de Rochehaut, prononcé en Wallon Rotcho. A confirmer.
-Lefébure ou éventuellement Lefebvre, « u » et « v » étant régulièrement confondus à cette époque.
--------- -------
Ce second acte est en français.
Bord gauche coupé : il manque 2 ou 3 lettres à chaque ligne.
En conséquence les restitutions sont probables mais non certaines.
[L]e 26 furent espouzéz
[Pie]rre Le moisne et Anne
[--]Francis en pr(ese)nce de
[--]Gille David , Matthieu
[Le]leu, et Jean Real
[aya]nt observé les formalités
[re]quises
Cordialement
Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 23 nov. 2010 18:48, modifié 2 fois.
-
- Messages : 97
- Enregistré le : 17 févr. 2007 19:52
Re: Traduction d'actes
Encore une fois MERCI Christian.
Cordialement
JCQ
Cordialement
JCQ
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité