Traduction d'actes

Avatar du membre
Quintard
Messages : 97
Enregistré le : 17 févr. 2007 19:52

Traduction d'actes

Messagepar Quintard » 23 nov. 2010 17:48

J'au 2 actes que je n'arrive pas à déchiffrer, le premier vient de Roucourt (° Lemoine), le second de Wiers (X Flament Laneau).
Si quelqu'un se sent d'attaque . . .
Merci par avance.
Cordialement.
JCQ
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'actes

Messagepar VERDIER Ch. » 23 nov. 2010 18:29

Bonsoir,


13 maii dicti anni conjunxi
matrimonialiter Hyeronimum
Fammen ex Rocho et Mariam
Laneau meam p(raese)ntibus
Anthonio Bourdon et Jo(ann)e Lefebure
testibus.


le 13 mai de ladite année j’ai uni en mariage Jérôme Flammen (= Flament) de [Rocho] *et Marie Laneau ma (paroissienne) en présence des témoins Antoine Bourdon et Jean Lefébure*


-Rocho? : j n'ai pas pu identifier cette ville (ce lieu-dit?). Orthographe approximative? Lecture du mot à modifier?

P.S : après réexamen du problème, il est fort possible qu'il s'agisse de Rochehaut, prononcé en Wallon Rotcho. A confirmer.
-Lefébure ou éventuellement Lefebvre, « u » et « v » étant régulièrement confondus à cette époque.

--------- -------
Ce second acte est en français.

Bord gauche coupé : il manque 2 ou 3 lettres à chaque ligne.
En conséquence les restitutions sont probables mais non certaines.


[L]e 26 furent espouzéz
[Pie]rre Le moisne et Anne
[--]Francis en pr(ese)nce de
[--]Gille David , Matthieu
[Le]leu, et Jean Real
[aya]nt observé les formalités
[re]quises


Cordialement
Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 23 nov. 2010 18:48, modifié 2 fois.

Avatar du membre
Quintard
Messages : 97
Enregistré le : 17 févr. 2007 19:52

Re: Traduction d'actes

Messagepar Quintard » 23 nov. 2010 18:40

Encore une fois MERCI Christian.
Cordialement
JCQ

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité