bonjour,
qui aurai la gentillesse de me traduire ces actes
par avance merci
corinne
traduction du latin au francais
-
- Messages : 66
- Enregistré le : 06 févr. 2009 23:02
traduction du latin au francais
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction du latin au francais
Bonjour,
Lorsque vous demandez de l'aide pour une transcription/ traduction vous devez absolument
donner un minimum d'indications :
a) la paroisse d'origine de l'acte; ceci est absolument nécessaire.
b) le nom de la personne ou des personne concernées avec tout ce que vous savez déjà sur leur filiation . Les patronymes sont ce qui est souvent le plus difficile à déchiffrer; d'où l'importance de ces indications pour éviter de faire perdre inutilement du temps à chercher ce que vous connaissez déjà.
c) éventuellement tous les noms de lieu (toponymes) que vous auriez pu reconnaître en parcourant l'acte
Dès que vous aurez fourni ces renseignements, il sera possible de répondre à votre demande
Cordialement
Christian
Lorsque vous demandez de l'aide pour une transcription/ traduction vous devez absolument
donner un minimum d'indications :
a) la paroisse d'origine de l'acte; ceci est absolument nécessaire.
b) le nom de la personne ou des personne concernées avec tout ce que vous savez déjà sur leur filiation . Les patronymes sont ce qui est souvent le plus difficile à déchiffrer; d'où l'importance de ces indications pour éviter de faire perdre inutilement du temps à chercher ce que vous connaissez déjà.
c) éventuellement tous les noms de lieu (toponymes) que vous auriez pu reconnaître en parcourant l'acte
Dès que vous aurez fourni ces renseignements, il sera possible de répondre à votre demande
Cordialement
Christian
-
- Messages : 66
- Enregistré le : 06 févr. 2009 23:02
Re: traduction du latin au francais
bonjour christian
voici donc ce que je connais deja
l'un des actes concerne petronilla dirickx née le 25 fevrier 1791 à bruxelles paroisse ND CHAP
l autre concerne adrien geesbergen née lui le 01 avril 1786 à bruxelles paroisse MICH ET GUD
j espere que cela pourra vous aider un peu
amitie
corinne
voici donc ce que je connais deja
l'un des actes concerne petronilla dirickx née le 25 fevrier 1791 à bruxelles paroisse ND CHAP
l autre concerne adrien geesbergen née lui le 01 avril 1786 à bruxelles paroisse MICH ET GUD
j espere que cela pourra vous aider un peu
amitie
corinne
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction du latin au francais
Bonjour Corine,
1ère photo
Petronilla filia legitima
Francisci Dirickx ex parochia Sti Gaugerici et Magdalenae Kenville ex Volenceijn?
conjugum, nata hac nocte hora prima susceptores Adrianus Franciscus Dirickx et
Petronilla Verbiest + signum patris + patrini + matrinae A. Goetval vice pastor
Pétronille, fille légitime des époux François Dirickx de la paroisse de Saint Géry et Madeleine Kenville de Volenceijn* , née cette nuit à la première heure; parrain et marraine Adrien François Dirickx et Pétronille Verbiest
+ marque du père + du parrain + de la marraine . A. Goetval , vicaire.
- Volenceyn ou Volenceijn : je nai pas pu localiser cette paroisse à Bruxelles ou dans les environs assez proches
2ème photo
Mensis aprilis 1786
1a Nicolaus Togaer fiiius expositus heri platea
mois davril 1786
le premier Nicolas Togaer fils exposé hier rue
3ème photo
Larrondi de la pliure à droite interdit de lire avec certitude les mots de fin de ligne.
Adrianus filius leg(itimus) Petri Francisci Geesberghen, et Caroli[nae]
De Krooz con(jugum) susc(eptores) Adrianus Van der Velden
et Petronilla de Krooz habitantes Brux. natus [heri/hodie ?]
mane medio 9na (=nona) domi parentum sitae platea Co[medo-]
[rum] pater ex Etterbeeck mater hujus parochiae
p. f. geesbergen signum patrini + signum
matrinae X nescientium scribere quod attestor
Pour la traduction, jai conserve lorthographe du texte latin des patronymes.
Adrien fils légitime des époux Pierre François Geesberghen et Caroline De Krooz; lont tenu (sur les fonts baptismaux) Adrien Van der Velden et Petronille de Krooz habitants de Brux(elles) né [hier/Aujourdhui ?] le matin au milieu de la neuvième heure à la maison de ses parents située place [de Comediens ?] ; le père est de Etterbeeck, la mère de cette paroisse.
(signature) p.f. geesbergen marque du parrain + marque
de la marraine X qui ne savent écrire ; ce que jatteste.
-« au milieu de la neuvième heure » : on peut comprendre 9 heures et demie si lon pense que le rédacteur a exprimé lheure à la manière française, ou bien 8 heures et demie si lon pense quil la fait à la manière flamande.
- ligne 1 Carolinae (Caroline) : lecture très probable.
- ligne 3 : seul le « h » est lisible ; ce peut tout aussi bien être « heri » ( hier) que « hodie » (aujourdhui).
Revenir voir le registre pour le savoir..
-« platea Comedorum » : place/rue des Comédiens.
a) platea désigne aussi bien une place quune rue
b) Comedorum : restitution probable, mais non certaine
-Etterbeeck = Etterbeek (englobé dans Bruxelles)
Cordialement
Christian
1ère photo
Petronilla filia legitima
Francisci Dirickx ex parochia Sti Gaugerici et Magdalenae Kenville ex Volenceijn?
conjugum, nata hac nocte hora prima susceptores Adrianus Franciscus Dirickx et
Petronilla Verbiest + signum patris + patrini + matrinae A. Goetval vice pastor
Pétronille, fille légitime des époux François Dirickx de la paroisse de Saint Géry et Madeleine Kenville de Volenceijn* , née cette nuit à la première heure; parrain et marraine Adrien François Dirickx et Pétronille Verbiest
+ marque du père + du parrain + de la marraine . A. Goetval , vicaire.
- Volenceyn ou Volenceijn : je nai pas pu localiser cette paroisse à Bruxelles ou dans les environs assez proches
2ème photo
Mensis aprilis 1786
1a Nicolaus Togaer fiiius expositus heri platea
mois davril 1786
le premier Nicolas Togaer fils exposé hier rue
3ème photo
Larrondi de la pliure à droite interdit de lire avec certitude les mots de fin de ligne.
Adrianus filius leg(itimus) Petri Francisci Geesberghen, et Caroli[nae]
De Krooz con(jugum) susc(eptores) Adrianus Van der Velden
et Petronilla de Krooz habitantes Brux. natus [heri/hodie ?]
mane medio 9na (=nona) domi parentum sitae platea Co[medo-]
[rum] pater ex Etterbeeck mater hujus parochiae
p. f. geesbergen signum patrini + signum
matrinae X nescientium scribere quod attestor
Pour la traduction, jai conserve lorthographe du texte latin des patronymes.
Adrien fils légitime des époux Pierre François Geesberghen et Caroline De Krooz; lont tenu (sur les fonts baptismaux) Adrien Van der Velden et Petronille de Krooz habitants de Brux(elles) né [hier/Aujourdhui ?] le matin au milieu de la neuvième heure à la maison de ses parents située place [de Comediens ?] ; le père est de Etterbeeck, la mère de cette paroisse.
(signature) p.f. geesbergen marque du parrain + marque
de la marraine X qui ne savent écrire ; ce que jatteste.
-« au milieu de la neuvième heure » : on peut comprendre 9 heures et demie si lon pense que le rédacteur a exprimé lheure à la manière française, ou bien 8 heures et demie si lon pense quil la fait à la manière flamande.
- ligne 1 Carolinae (Caroline) : lecture très probable.
- ligne 3 : seul le « h » est lisible ; ce peut tout aussi bien être « heri » ( hier) que « hodie » (aujourdhui).
Revenir voir le registre pour le savoir..
-« platea Comedorum » : place/rue des Comédiens.
a) platea désigne aussi bien une place quune rue
b) Comedorum : restitution probable, mais non certaine
-Etterbeeck = Etterbeek (englobé dans Bruxelles)
Cordialement
Christian
-
- Messages : 66
- Enregistré le : 06 févr. 2009 23:02
Re: traduction du latin au francais
cher christian
merci beaucoup pour votre aide
cordialement
corinne
merci beaucoup pour votre aide
cordialement
corinne
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité