Traduction de flamand en français.

LOGGHE
Messages : 51
Enregistré le : 02 févr. 2008 11:11

Traduction de flamand en français.

Messagepar LOGGHE » 14 nov. 2010 19:25

Bonjour,
Je recherche la bonne ame, qui pourrai me traduire, l'acte suivant de flamand en français.
En vous remerciant par avance.
Pierre.
X Carrein & Masschelein 001.jpg
X Carrein & Masschelein 02.jpg
X Carrein & Masschelein 01.jpg
:D
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

PeterPan
Messages : 140
Enregistré le : 13 févr. 2010 19:38

Re: Traduction de flamand en français.

Messagepar PeterPan » 16 nov. 2010 02:55

Bonsoir,
Voici les éléments relevants de l'acte de mariage CARREYN-MASSCHELEIN.
Le document est une copie conforme signée par le greffier en chef du tribunal.
Lieu et date du mariage :
Le 9 août 1848 à 6 heures de l'après-midi comparution devant Jean VANDAMME, Echevin Officier de l'Etat Civil de la Commune de Zonnebeke (Ypres) en Flandre occidentale
Les mariés :
Karolus Ludovicus/Charles Louis CARREYN, garde-forestier célibataire âgé d'environ 24 ans, résidant et né à Zonnebeke le 25 avril 1824, fils majeur de Jean Baptiste, particulier, encore en vie, habitant ici et consentant, & de feue Mary Joanna/Marie Jeanne Constance DESCAMPS, décédée à Zonnebeke le 16 février 1834
& Rosalie MASSCHELEIN, dentellière âgée d'environ 22 ans, née le 18 février 1826, fille majeure de Jean Baptiste & de Jeanne Thérèse D'HONDT, ouvriers, habitant ici, ici présents et consentants
Proclamations et affichage à la porte principale de la maison communale les dimanches 30 juillet et 6 août
Le consentement mutuel des époux recueilli en présence de 4 témoins habitant tous à Zonnebeke : Louis SOHIER, garde champêtre, âgé de 67 ans, Petrus VERSAVEL, aubergiste âgé de 39 ans, Grégoire CATTEAU, sacristain âgé de 47 ans, Petrus KAMPER, particulier, âgé de 40 ans (pas de consanguinité avec les mariés).
Le marié, le père du marié, la mariée et témoins ont signé après lecture avec l'officier de l'état civil. Les parents de la mariée, illettrés, n'ont pas signé.
Bien à vous.
PeterPan

LOGGHE
Messages : 51
Enregistré le : 02 févr. 2008 11:11

Re: Traduction de flamand en français.

Messagepar LOGGHE » 16 nov. 2010 18:00

° CARREIN Charle.jpg
° MASSCHELIEN Rosalie.jpg
Bonjour,

Je remercie PeterPan pour la rapide traduction de mon acte de mariage.
J'en profite pour demander la traduction de l'acte de naissance du marié, et de la mariée.

Encore mille merci
Cordialement

Pierrot
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

PeterPan
Messages : 140
Enregistré le : 13 févr. 2010 19:38

Re: Traduction de flamand en français.

Messagepar PeterPan » 17 nov. 2010 11:54

Bonjour Pierrot,
Vous aurez cela tantôt!
Marie Paule (PeterPan)

PeterPan
Messages : 140
Enregistré le : 13 févr. 2010 19:38

Re: Traduction de flamand en français.

Messagepar PeterPan » 17 nov. 2010 21:16

Bonsoir Pierrot,
Voici la première traduction :
NAISSANCE CARREYN CAROLUS/Charles
(En marge 63)
En l'an 1824 le 25 avril à 6 heures du soir a comparu devant nous Alexandre François MASSCHELEIN échevin et officier de l'Etat civil de la commune de Zonnebeke, district d'Ieper/Ypres, province de Flandre occidentale,
Joannes Baptiste CARREYN âgé de 52 ans, garde-forestier, né et habitant à Zonnebeke, lequel nous a présenté un enfant de sexe masculin né ce jour à 12 heures/midi, de lui déclarant et de Mary Joanna Constantia DESCAMPS, son épouse, native de Besela(e)re et habitant à Zonnebeke, et auquel il a déclaré donner les prénoms de CAROLUS LUDOVICUS/Charles Louis.
Lesdites présentation et déclaration faites en présence de Josephus Franciscus CATTEAU, âgé de 61 ans, maïtre d'école, et de Josephus Bernardus MASSCHELEIN, âgé de 36 ans, meunier, tous deux habitant à Zonnebeke.
Lesquels témoins ainsi que le père ont signé cet acte avec nous après lecture.
s/ CATTEAU MASSCHELEIN CARREYN
Pour copie conforme, le Greffier Principal du Tribunal s/ ...

A ce soir ou demain pour le 2e acte.
Marie Paule (PeterPan)

PeterPan
Messages : 140
Enregistré le : 13 févr. 2010 19:38

Re: Traduction de flamand en français.

Messagepar PeterPan » 17 nov. 2010 22:01

2e acte
NAISSANCE DE MASSCHELEIN ROSALIA
(en marge ?N 21)
En l'an 1826 le 18 février à 4 heures de l'après-midi a comparu devant nous Petrus Josephus VAN DEN BULCKE assesseur et officier de l'Etat civil de Zonnebeke, district d'Ypres, province de Flandre occidentale,
Joannes Franciscus/Jean François MASSCHELEIN* âgé de 29 ans, (*variante : Masquelin) tisserand né à Langemar(c)k et habitant à Zonnebeke, lequel nous a présenté un enfant de sexe féminin né ce jour à 10 heures du matin, de lui déclarant et de Joanna Theresia/Jeanne Thérèse DONT*, son épouse née à Beveren district de Roeselare/Roulers et habitant à Zonnebeke, (* différentes graphies possibles, souvent D'HONT (surnom = le chien)
à laquelle il déclare avoir voulu donner le prénom de ROSALIA/Rosalie.
les déclaration et présentation prénommées faites en présence de Josephus Franciscus CATTEAU âgé de 63 ans, maître d'école, et Joannes/Jean VERBRUGGHE, âgé de 35 ans, charpentier habitant tous deux à Zonnebeke.
Lesquels témoins ont signé avec nous cet acte de naissance, à l'exception du père (qui a) déclaré ne pas pouvoir signer.
s/ CATTEAU J.VERBRUGGHE P.J. VANDENBULCKE
Pour copie conforme, etc. (voir acte précédent)

Bonne nuit.
Marie Paule (PeterPan)

LOGGHE
Messages : 51
Enregistré le : 02 févr. 2008 11:11

Re: Traduction de flamand en français.

Messagepar LOGGHE » 19 nov. 2010 08:37

Bonjour Marie Paule (Peter Chat).

J'ai bien reçus vos traductions, ça va me faire avancé dans mes recherches et je vous en remercie.

Tout mes ancêtres sont Belge a partir de 1900.

C'est vraiment sympathique ce que vous faite.

Encore mille merci. =D>

Bonne journée.

Pierrot

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité