acte en latin à déchiffrer

VERLAINE
VIP
Messages : 1780
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

acte en latin à déchiffrer

Messagepar VERLAINE » 07 nov. 2010 10:41

Bonjour,
Je sèche sur la transcription et la traduction de cet acte en latin.
Pourriez-vous m'aider en complétant et rectifiant ce que j'ai cru déchiffrer?
Un grand merci à vous.
Bon dimanche
François

transcription
18 februarii 1759 … sigilli rubri in omnibus bannis
provie dispensantis obtenti matrimonio juncti petrum
clairdent et elizabetham Lejeûne parochianum
….trum… meum presentibus jasparo Clairdent maria
Lejeûne alii… et ….. parochianus meus

traduction
18 février 1759 …………………………….
…………………………ont été mariés pierre
clairdent et elizabeth Lejeune mes ………….
paroissiens témoins jaspar Clairdent marie
Lejeune …………………… mes paroissiens
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: acte en latin à déchiffrer

Messagepar VERDIER Ch. » 07 nov. 2010 12:20

Bonjour François,

Acte bizarrement rédigé ! Voir les notes.

18 februarii 1759 vi sigilli rubri in omnibus bannis
praevie dispensantis* obtenti* m(atri)m(o)nio junxi petrum
clairdent et elizabetham Lejeûne parochianum
utrumq(ue) meum p(rese)ntibus jasparo Clairdent maria
Lejeûne aliisq(ue) uterq(ue) parochianus meus


le 18 février 1759, une dispense pour tous les bans ayant été préalablement obtenue de l’évêché, j’ai uni en mariage Pierre Clairdent et Elisabeth Lejeune, l’un est l’autre mes paroissiens, en présence de Gaspar Clairdent et Marie Lejeune et d’autres { } l’un et l’autre mes paroissiens.


Le début de cet acte est totalement bancal !

Manifestement ce rédacteur s’est un peu « mélangé les pinceaux » en le rédigeant . Il a mélangé 2 ou 3 tournures possibles.
Voici ce que, par exemple, il aurait pu ou dû écrire : vi sigilli rubri in omnibus bannis dispensatione obtenta = une dispense pour tous les bans ayant au préalable été obtenue de l’évêché.
Bref, ce début est rédigé de manière totalement incohérente :
dispensantis : cette forme n’existe pas ; on attend soit « dispensando/dispensandis » soit « dispensatis » (avec recomposition du reste du membre de phrase).
obtenti (au génitif singulier ou au nominatif pluriel ) ne se rapporte à rien dans la phrase.

En dépit de ces erreurs de rédaction, le sens est clair : il n'y a pas eu de proclamations des 3 bans suite à une dispense
vi sigilli rubri = par la force du sceau rouge (anciennement dénommé « rouge scel ») = par l’évêque/de l’évêque ; le « sigillum rubrum » (le sceau rouge) est le sceau de l’évêque.

-utrumque parochianum meum , à l’accusatif, se rapporte aux mariés

- uterque parochianus meus (au nominatif) a été rajouté à la fin sans qu’on puisse savoir à quoi cela se rapporte :
a) aux mariés ? dans ce cas il y a répétition inutile.
b) aux deux témoins cités ? Dans ce cas il aurait fallu l’ablatif (utroque parochiano meo)
Alors ?? je crois que cela se rapporte aux 2 témoins cités.

Cordialement
Christian
Modifié en dernier par VERDIER Ch. le 07 nov. 2010 12:53, modifié 1 fois.

VERLAINE
VIP
Messages : 1780
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: acte en latin à déchiffrer

Messagepar VERLAINE » 07 nov. 2010 12:39

Bonjour Christian,
Je vous remercie beaucoup pour votre aide.
En général, j'arrive tant bien que mal à comprendre à peu près l'essentiel, mais là, j'étais perdu.
Bon dimanche
François

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité