Traduction allemand-français

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Traduction allemand-français

Messagepar avanderborght » 06 nov. 2010 16:11

Chers amis,
Il y a t il parmi vous un spécialiste de l'allemand
Les documents sont bien lisibles
Déjà merci
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2543
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Traduction allemand-français

Messagepar Marc Grattepanche » 06 nov. 2010 18:34

Bonjour,
Publiez en un... pour voir
cordialement

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Traduction allemand-français

Messagepar avanderborght » 06 nov. 2010 20:22

voici
Nais KLAeR Jean .jpg
et il y en a 3 autres
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2543
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Traduction allemand-français

Messagepar Marc Grattepanche » 07 nov. 2010 00:32

Bonsoir,
Ce qui est manuscrit est parfois un peu trop clair...
ce que je comprends:
"L'an mil huit cent quarante le trente
du mois de novembre à dix heures du matin est
devant nous
Pilsser (maire?), fonctionnaire de l'état civil de la commune
de
Remich canton de même nom dans le grand duché
du Luxembourg comparu
Philippe Klaer (métier)
âgé de 35 ans
habitant de cette commune lequel nous a présenté un enfant de sexe masculin né hier à deux heures du matin de lui
et de son épouse Catharina Delfeld âgée de trente et un ans
et auquel il déclare vouloir donner le prénom de Johann
Laquelle déclaration et présentation en présence de Mathias Berrens
(métier) âgé de 53 ans
et de Johann Peter Kesseler âgé de 32
ans (métier) qui sont domiciliés dans cette commune
et ont (le père?) et les témoins
signé avec nous le présent acte de naissance après que lecture leur en
ait été faite

en gras ce qui est pré-imprimé
en italique ce que je ne sais pas bien interpreter
cordialement

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Traduction allemand-français

Messagepar avanderborght » 07 nov. 2010 08:00

Voici un autre, déjà merci de ce qui pourra être traduit
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2543
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Traduction allemand-français

Messagepar Marc Grattepanche » 07 nov. 2010 10:18

Bonjour,
ce que je lis...
"L'an mil huit cent trente quatre le six
du mois de juillet à dix heures du soir est
devant nous maire, fonctionnaire de l'état civil de la commune
de Remich canton de même nom dans la province
du Luxembourg comparu Philippe Klaes (métier)
âgé de vingt neuf ans
habitant de cette commune lequel nous a présenté un enfant de sexe feminin
né aujourdhui à onze heures trente du matin de lui
et de son épouse Catharina Delfeld (......)
et à laquelle il déclare vouloir donner le prénom de Elisabetha
Laquelle déclaration et présentation en présence de Jacob Dumont
âgé de 60 ans boucher
et de Johann Baptiste (Winkell?) âgé de 28
ans (métier) qui sont domiciliés dans cette commune
et ont le père et les témoins
signé avec nous le présent acte de naissance après que lecture leur en
ait été faite"
encore un petit problème de déchiffrage des métiers

cordialement

Marc
Modifié en dernier par Marc Grattepanche le 07 nov. 2010 19:33, modifié 1 fois.
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Traduction allemand-français

Messagepar avanderborght » 07 nov. 2010 10:40

Storme - Mar KLEER DELFELD.jpg
[]
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Traduction allemand-français

Messagepar avanderborght » 07 nov. 2010 10:41

Storme - Nais KLAES Catherine.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Traduction allemand-français

Messagepar avanderborght » 07 nov. 2010 10:42

Et voici le dernier
Storme - Nais KLEER Pierre.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2543
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Traduction allemand-français

Messagepar Marc Grattepanche » 07 nov. 2010 18:38

Bonsoir,
ce que je comprends concernant l'acte de mariage
"L'an mil huit cent trente trois le vingt septieme du mois
de novembre à une heure de l'après midi sont
devant nous (... Scheller?) fonctionnaire de l'état civil de
la commune de Remich dans la province du Luxembourg
comparus Philippe Klaes cordonnier
âgé de vingt huit ans né à Weiler dépendance de la commune de Monzingen
dans le district du gouvernement de Coblence le premier germinal de
l'an treize de la république (francaise?)
domicilié à Remich
fils majeur de defunt Philippe Klaes cordonnier décédé le
quatorze decembre mil huit cent vingt et de
également defunte Margaritha Nebel décédée le vingt trois juillet
mil huit cent vingt neuf en leur vivant
mari et femme de (....) Weiler
et Catharina Delfeld âgée de vingt quatre ans
née à Remich
le 13 mars mil huit cent neuf
domiciliée à Remich
fille majeure de ici présente et consentante à ce mariage
Maria Delfeld (...............................) de Remich
lesquels nous ont requis de célébrer le mariage qu'ils projettent et dont
les publications******************
*****************************
*****************************
nous déclarons au nom de la loi que
Philippe Klaes et Catharina Delfeld sont unis par le mariage
De tout cela nous avons dressé cet acte en présence de
Jean Baptiste Winkell commis âgé de vingt huit ans
domicilié à Remich
de Mathias Paulin commis âgé de vingt cinq ans
domicilié à Remich
de (Frantz?) Mais (forgeron?) âgé de cinquante neuf ans
et de Nicolas Meyer (vigneron?) âgé de quarante quatre ans
lesquels, après que lecture leur en ait été faite, ont signé avec nous"
......... ce que je ne comprends pas
****** phrases classiques sur la publication des bans, la référence à l'article 6 du code civil...)

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité