Bonjour à tous
Voici de nouveau une demande d'aide ma culture en latin étant faible, merci pour votre aide éventuelle
Jean Pierre DESREUMAUX le 28.2.1785 à Warneton fils de François et Jeanne Bonnelle
Cordialement
Bernard
Traduction d'un acte en latin
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Traduction d'un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour Bernard,
anno domini millesimo septingentesimo
octogesimo quinto die vigesima octava februarii
ad octavam vespertinam ecclesiae sacramentis
munitus in hac parochia obiit Joannes Petrus
Des Reumaux ex Deulemont filius Francisci
et Joannae Bonnelle viduus primo Annae
Joannae Charlet ex Ferlingien secundo Annae
Theresiae Lenaert, agricola in hac parochia habitans
sepultus in coemeterio nostro per me infrascriptum
pastorem, testibus R(everendo) D(omino) De Meulenaere
can(onico) reg(io) et custode nostro qui mecum
subscripserunt hac secunda martii aetatis
octoginta annorum.
(signatures des témoins)
ita est quod testor (signature du curé)
le 28 février 1785, vers huit heures du soir, est décédé en cette paroisse, muni des sacrements de lEglise, Jean Pierre Desreumaux de Deulémont , fils de François et de Jeanne Bonnelle, veuf premièrement d' Anne Jeanne Charlet de Ferlingien (= Frelinghien ?), secondement d' Anne Thérèse Lenaert, agriculteur résidant en cette paroisse, inhumé par moi curé soussigné dans notre cimetière, avec comme témoins le révérend sieur Pierre Demeulenaere chanoine royal, et notre marguiller qui avec moi ont soussigné , ce 2 mars - âgé de 80 ans*
(signatures des témoins)
Cest ainsi, ce que jatteste (signature du curé)
*âgé de 80 ans : oublié dans le corps du texte, a été rajouté à la fin (pour éviter un ajout en interlignes !)
Cordialement
Christian
anno domini millesimo septingentesimo
octogesimo quinto die vigesima octava februarii
ad octavam vespertinam ecclesiae sacramentis
munitus in hac parochia obiit Joannes Petrus
Des Reumaux ex Deulemont filius Francisci
et Joannae Bonnelle viduus primo Annae
Joannae Charlet ex Ferlingien secundo Annae
Theresiae Lenaert, agricola in hac parochia habitans
sepultus in coemeterio nostro per me infrascriptum
pastorem, testibus R(everendo) D(omino) De Meulenaere
can(onico) reg(io) et custode nostro qui mecum
subscripserunt hac secunda martii aetatis
octoginta annorum.
(signatures des témoins)
ita est quod testor (signature du curé)
le 28 février 1785, vers huit heures du soir, est décédé en cette paroisse, muni des sacrements de lEglise, Jean Pierre Desreumaux de Deulémont , fils de François et de Jeanne Bonnelle, veuf premièrement d' Anne Jeanne Charlet de Ferlingien (= Frelinghien ?), secondement d' Anne Thérèse Lenaert, agriculteur résidant en cette paroisse, inhumé par moi curé soussigné dans notre cimetière, avec comme témoins le révérend sieur Pierre Demeulenaere chanoine royal, et notre marguiller qui avec moi ont soussigné , ce 2 mars - âgé de 80 ans*
(signatures des témoins)
Cest ainsi, ce que jatteste (signature du curé)
*âgé de 80 ans : oublié dans le corps du texte, a été rajouté à la fin (pour éviter un ajout en interlignes !)
Cordialement
Christian
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
Merci Christian pour traduction on ne plus rapide
Bonne soirée
Bien cordialement
Bernard
Bonne soirée
Bien cordialement
Bernard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité