Bonjour à tous
Voici une nouvelle traduction que je soumet à vos bons soins
Il s'agit je présume de l'acte de DC de Marie Anne WERQUIN du 28.8.1784 à Warneton,fille de jean et Marie DELCAMBRE
merci de votre aide
Cordialement
Bernard
Traduction d'un acte en latin
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Traduction d'un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte en latin
Voici le troisième:
anno domini millesimo septingentesimo
octogesimo quarto die vicesima octava
augusti, hora octava vespertina obiit
ecclesiaeque sacaramentis munita in hac
parochia Maria Anna Werquin, Was-
tenensis, aetatis octoginta septem anno-
rum, filia Joannis et Mariae Delcamber,
vidua Philippi Meausoone wastenensis
rustica* in hac parochia , sepulta in
nostro coemeterio hac trigesima augusti
per me vicarium testibus utroque
custode nostro qui mecum subscripserunt
le 28 août 1784 est décédée à 8 heures du soir et munie des sacrements de lEglise en cette paroisse Marie Anne Werquin de Warneton, âgée de 87 ans, fille de Jean et de Marie Delamber (= Delcambre ?), veuve de Philippe Meausoone de Warneton, paysanne* en cette paroisse, ensevelie en notre cimetière ce 30 août par moi vicaire, avec comme témoins nos deux marguilliers qui avec moi ont soussigné.
rustica : littéralement habitante de la campagne. Je le traduis par « paysanne », ne voulant pas (nosant pas ?) traduire par « campagnarde » ; sans doute ici utilisé comme féminin de « agricola » = agriculteur ; agricola en effet est toujours masculin et ne peut sappliquer quà un homme.
Christian
anno domini millesimo septingentesimo
octogesimo quarto die vicesima octava
augusti, hora octava vespertina obiit
ecclesiaeque sacaramentis munita in hac
parochia Maria Anna Werquin, Was-
tenensis, aetatis octoginta septem anno-
rum, filia Joannis et Mariae Delcamber,
vidua Philippi Meausoone wastenensis
rustica* in hac parochia , sepulta in
nostro coemeterio hac trigesima augusti
per me vicarium testibus utroque
custode nostro qui mecum subscripserunt
le 28 août 1784 est décédée à 8 heures du soir et munie des sacrements de lEglise en cette paroisse Marie Anne Werquin de Warneton, âgée de 87 ans, fille de Jean et de Marie Delamber (= Delcambre ?), veuve de Philippe Meausoone de Warneton, paysanne* en cette paroisse, ensevelie en notre cimetière ce 30 août par moi vicaire, avec comme témoins nos deux marguilliers qui avec moi ont soussigné.
rustica : littéralement habitante de la campagne. Je le traduis par « paysanne », ne voulant pas (nosant pas ?) traduire par « campagnarde » ; sans doute ici utilisé comme féminin de « agricola » = agriculteur ; agricola en effet est toujours masculin et ne peut sappliquer quà un homme.
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité