Traduction d'un acte en latin

Avatar du membre
bernardmeaux91
Messages : 568
Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06

Traduction d'un acte en latin

Messagepar bernardmeaux91 » 27 oct. 2010 16:45

Bonjour à tous
Voici une nouvelle traduction que je soumet à vos bons soins
Il s'agit je présume de l'acte de DC de Marie Anne WERQUIN du 28.8.1784 à Warneton,fille de jean et Marie DELCAMBRE
merci de votre aide
Cordialement
Bernard
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 27 oct. 2010 18:58

Voici le troisième:

anno domini millesimo septingentesimo
octogesimo quarto die vicesima octava
augusti, hora octava vespertina obiit
ecclesiaeque sacaramentis munita in hac
parochia Maria Anna Werquin, Was-
tenensis, aetatis octoginta septem anno-
rum, filia Joannis et Mariae Delcamber,
vidua Philippi Meausoone wastenensis
rustica* in hac parochia , sepulta in
nostro coemeterio hac trigesima augusti
per me vicarium testibus utroque
custode nostro qui mecum subscripserunt



le 28 août 1784 est décédée à 8 heures du soir et munie des sacrements de l’Eglise en cette paroisse Marie Anne Werquin de Warneton, âgée de 87 ans, fille de Jean et de Marie Delamber (= Delcambre ?), veuve de Philippe Meausoone de Warneton, paysanne* en cette paroisse, ensevelie en notre cimetière ce 30 août par moi vicaire, avec comme témoins nos deux marguilliers qui avec moi ont soussigné.

rustica : littéralement habitante de la campagne. Je le traduis par « paysanne », ne voulant pas (n’osant pas ?) traduire par « campagnarde » ; sans doute ici utilisé comme féminin de « agricola » = agriculteur ; agricola en effet est toujours masculin et ne peut s’appliquer qu’à un homme.

Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité