Traduction d'un acte en latin

Avatar du membre
bernardmeaux91
Messages : 568
Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06

Traduction d'un acte en latin

Messagepar bernardmeaux91 » 26 oct. 2010 15:25

Bonjour à tous
je vous soumet la traduction de l'acte de DC du 1.7.1784 MEAUXSOONE Philippe de Warneton (Hai)
époux de Marie Anne WERQUIN ,fils de Jean François et Marie Jeanne BOCQUILLON
Merci de votre aide
Cordialement
Bernard
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

ethan
Messages : 39
Enregistré le : 05 oct. 2010 17:32

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar ethan » 26 oct. 2010 19:30

Bonsoir, une ébauche de traduction

1.Anno domini Milesimo Septingentesimo octogesimo
L'année de notre seigneur mille sept cent quatre-vingt
2.quarta die prima July subito obüt in hac parochia
quatre est subitement décédé dans cette paroisse
3in qua natus et habitubat circa sexta vespertinam
natif et y habitant,à environ six heures du soir
4.Philippus Meausone conditione villicus,filius Joannes(Jois)
Philippe Meausone de condition fermier,fils de Jean
5.Francisci et Marie Jeanne Bouquillon maritus
François et Marie Jeanne Bouquillon mari de
6.Marie Anne Werquin Wastenensis,--------------
Marie Anne Werquin de Warneton,---------------
7.----------------,et hodie tertia ejusdem sepultus
---------------,et aujourd'hui à trois heures?? enterré
8.in caemiterio nostro---------------------------------
dans notre cimetière-----------------------------------
9.

Cordialement
Ethan

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 26 oct. 2010 20:00

Bonsoir Bernard et Ethan,

Voici un complément au travail d'Ethan.

anno domimi millesimo septingentesimo octogesimo
quarto die prima julii, subito obiit in hac parochial
in qua natus est et habitabat circa sextam vespertinam
Philippus Meausone conditione villicus, filius Jo(ann)is
Francisci et Mariae Joannae Bouquillon maritus
Mariae Annae Werquin Wasteniensis aetatis suae octoginta
circiter annorum, et hodie tertia ejusdem sepultus
in coemeterio nostro per me infrascriptum pastorem
coram testibus utroque custode nostro qui
mecum subsignarunt


le 1er juillet 1784, est subitement décédé en cette paroisse, où il était né et où il habitait, vers 6 heures du soir, Philippe Meauxsoone*, fermier de son état, fils de Jean François et de Marie Jeanne Bocquillon*, mari de Marie Anne Werquin, de Warneton, âge de 80 ans environ, et le 3 du même mois a été enseveli dans notre cimetière par moi curé soussigné, en présence comme témoins de nos deux marguilliers qui avec moi ont soussigné

*je reprends l’orthographe donnée dans la demande.

Cordialement
Christian

ethan
Messages : 39
Enregistré le : 05 oct. 2010 17:32

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar ethan » 26 oct. 2010 20:46

Merci Christian,j'ai encore appris quelque chose aujourd'hui,autrement dit:c'est une bonne journée. =D>
Cordialement
Ethan

Avatar du membre
bernardmeaux91
Messages : 568
Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar bernardmeaux91 » 27 oct. 2010 10:40

Bonjour Ethan et Bonjour Christian
Merci à tous les deux pour cette traduction
Pour ma part j'arrive a traduire qq mots mais en comparaison
de vous j'ai encore un peu de travail sur la planche
Cordialement à vous deux
Bernard

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité