Traduction Flamand (Néerlandais) en Français

jack210
Messages : 82
Enregistré le : 26 déc. 2006 16:37

Traduction Flamand (Néerlandais) en Français

Messagepar jack210 » 24 oct. 2010 17:55

Bonsoir à tous,

Je cherche à faire traduire un acte du Flamand en Français.

Merci de votre aide.
Me donner marche à suivre pour vous le faire parvenir par mail.

Cordialement
Jacques

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Traduction Flamand (Néerlandais) en Français

Messagepar avanderborght » 24 oct. 2010 18:28

soit vous le postez sur ce site, soit vous me l'envoyez
amitiés
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Traduction Flamand (Néerlandais) en Français

Messagepar avanderborght » 24 oct. 2010 20:01

Bien reçu votre acte
Il n'est pas écrit en flamand mais bien en latin, et là je fais confiance aux spécialiste et je joins votre acte
Pouvez vous vous occuper de changer l'intitulé de votre demande
amitiés
o leens f 1793 schaerbeek-1.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

ethan
Messages : 39
Enregistré le : 05 oct. 2010 17:32

Re: Traduction Flamand (Néerlandais) en Français

Messagepar ethan » 24 oct. 2010 20:30

Bonsoir,

Ci-dessous la traduction approximative mais l'essentiel y est.

1. Die vigesima secunda basptisatus est Franciscus,heri
Le vingt-deux est baptisé François,né dans cette paroisse
2. circa duodecimam nocturnam hic natus filius legitimus
à environ douze heures de la nuit fils légitime de
3. Petri Leens et Elisabetha Spelkens conjugum,hic nato-
Pierre LEENS et Elisabeth SPELKENS mariés nés et
4. rum et habitantium.Susceptores Franciscus Leens et
habitants de cette paroisse.Les parrains François LEENS et
5. Barbara De Vadder hic habitantes.Pater et susceptor sub-
Barbe DE VADDER habitants de cette paroisse.Le père et le parrain
6. -scriterunt.Susceptriae signavit per modum crucis infra signa
signent.La marraine impose sa marque par une croix.Soussigné
7. tum Pet. Nys Vicep in Schaerbeke
Pet. NYS Vicaire(??) à Schaerbeke

Cordialement
Ethan

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Traduction Flamand (Néerlandais) en Français

Messagepar avanderborght » 26 oct. 2010 19:47

Merci Ethan!
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Traduction Flamand (Néerlandais) en Français

Messagepar MariedeBlyau » 26 oct. 2010 23:10

Jacques,
Puis-je attirer votre attention sur le fait que "Schaerebeke" pourrait bien sûr être Schaarbeek-Bruxelles. Mais anciennement il y avait aussi une partie de la commune d'Alost/Aalst (Aelst) qui portait le même nom! Cela peut être important pour vos recherches!
(un petit N.B. pour le texte latin :
-Elisabethae = génitif
-il me semble lire susceptrix (féminin de susceptor) (comme genitor/genitrix)
Cordialement.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 27 oct. 2010 10:29, modifié 1 fois.

ethan
Messages : 39
Enregistré le : 05 oct. 2010 17:32

Re: Traduction Flamand (Néerlandais) en Français

Messagepar ethan » 27 oct. 2010 10:22

Bonjour,
Le curé a en fait écrit"subscrips?runt"(faute de frappe) et c'est du latin correct
scripsi
scripsisti, scripsti
scripsit
scrips?mus
scripsistis
scrips?runt, scrips?re

Cordialement
Ethan

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction Flamand (Néerlandais) en Français

Messagepar VERDIER Ch. » 27 oct. 2010 11:11

Bonjour à tous,

C’est par hasard que je viens de prendre connaissance de ce fil (une erreur de « clic » !)
Il est vrai qu’il est annoncé comme concernant le flamand/néerlandais, langue que je ne connais absolument pas (et je le regrette !)

-il faut bien lire « susceptrix », féminin de « susceptor », comme l’indique Marie.
-il faut aussi lire « Elisabethae », au génitif, comme l’indique aussi Marie
-il est écrit « subscripserunt » ( ont soussigné), forme effectivement parfaitement régulière, comme le précise Ethan (en revanche « scripsti » , forme abrégée de « scripsisti », n’a rien de classique !)

Dans sa traduction, Ethan a oublié « heri » (hier) :
(heri circa duodecimam nocturnam hic natus) : né hier ici (=dans cette paroisse) vers la douzième heure de la nuit (= vers minuit).

Cordialement
Christian

ethan
Messages : 39
Enregistré le : 05 oct. 2010 17:32

Re: Traduction Flamand (Néerlandais) en Français

Messagepar ethan » 27 oct. 2010 14:23

Bonjour à tous,
Cela confirme l'opinion de mon professeur de l'époque(4ème et 3ème avant bifurcation vers "Textes anciens".)
"Bon élève..Peut mieux faire". ;)
Ceci étant dit,d'un point de vue"généalogique"-comme je l'avais précisé -l'essentiel y était (sauf né hier).
On progresse à tout âge(60 ans).Merci à Christian
Cordialement
Ethan

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité