Bonsoir à tous,
Je cherche à faire traduire un acte du Flamand en Français.
Merci de votre aide.
Me donner marche à suivre pour vous le faire parvenir par mail.
Cordialement
Jacques
Traduction Flamand (Néerlandais) en Français
-
- Messages : 82
- Enregistré le : 26 déc. 2006 16:37
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction Flamand (Néerlandais) en Français
soit vous le postez sur ce site, soit vous me l'envoyez
amitiés
amitiés
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction Flamand (Néerlandais) en Français
Bien reçu votre acte
Il n'est pas écrit en flamand mais bien en latin, et là je fais confiance aux spécialiste et je joins votre acte
Pouvez vous vous occuper de changer l'intitulé de votre demande
amitiés
Il n'est pas écrit en flamand mais bien en latin, et là je fais confiance aux spécialiste et je joins votre acte
Pouvez vous vous occuper de changer l'intitulé de votre demande
amitiés
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- Messages : 39
- Enregistré le : 05 oct. 2010 17:32
Re: Traduction Flamand (Néerlandais) en Français
Bonsoir,
Ci-dessous la traduction approximative mais l'essentiel y est.
1. Die vigesima secunda basptisatus est Franciscus,heri
Le vingt-deux est baptisé François,né dans cette paroisse
2. circa duodecimam nocturnam hic natus filius legitimus
à environ douze heures de la nuit fils légitime de
3. Petri Leens et Elisabetha Spelkens conjugum,hic nato-
Pierre LEENS et Elisabeth SPELKENS mariés nés et
4. rum et habitantium.Susceptores Franciscus Leens et
habitants de cette paroisse.Les parrains François LEENS et
5. Barbara De Vadder hic habitantes.Pater et susceptor sub-
Barbe DE VADDER habitants de cette paroisse.Le père et le parrain
6. -scriterunt.Susceptriae signavit per modum crucis infra signa
signent.La marraine impose sa marque par une croix.Soussigné
7. tum Pet. Nys Vicep in Schaerbeke
Pet. NYS Vicaire(??) à Schaerbeke
Cordialement
Ethan
Ci-dessous la traduction approximative mais l'essentiel y est.
1. Die vigesima secunda basptisatus est Franciscus,heri
Le vingt-deux est baptisé François,né dans cette paroisse
2. circa duodecimam nocturnam hic natus filius legitimus
à environ douze heures de la nuit fils légitime de
3. Petri Leens et Elisabetha Spelkens conjugum,hic nato-
Pierre LEENS et Elisabeth SPELKENS mariés nés et
4. rum et habitantium.Susceptores Franciscus Leens et
habitants de cette paroisse.Les parrains François LEENS et
5. Barbara De Vadder hic habitantes.Pater et susceptor sub-
Barbe DE VADDER habitants de cette paroisse.Le père et le parrain
6. -scriterunt.Susceptriae signavit per modum crucis infra signa
signent.La marraine impose sa marque par une croix.Soussigné
7. tum Pet. Nys Vicep in Schaerbeke
Pet. NYS Vicaire(??) à Schaerbeke
Cordialement
Ethan
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: Traduction Flamand (Néerlandais) en Français
Merci Ethan!
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction Flamand (Néerlandais) en Français
Jacques,
Puis-je attirer votre attention sur le fait que "Schaerebeke" pourrait bien sûr être Schaarbeek-Bruxelles. Mais anciennement il y avait aussi une partie de la commune d'Alost/Aalst (Aelst) qui portait le même nom! Cela peut être important pour vos recherches!
(un petit N.B. pour le texte latin :
-Elisabethae = génitif
-il me semble lire susceptrix (féminin de susceptor) (comme genitor/genitrix)
Cordialement.
Marie
Puis-je attirer votre attention sur le fait que "Schaerebeke" pourrait bien sûr être Schaarbeek-Bruxelles. Mais anciennement il y avait aussi une partie de la commune d'Alost/Aalst (Aelst) qui portait le même nom! Cela peut être important pour vos recherches!
(un petit N.B. pour le texte latin :
-Elisabethae = génitif
-il me semble lire susceptrix (féminin de susceptor) (comme genitor/genitrix)
Cordialement.
Marie
Modifié en dernier par MariedeBlyau le 27 oct. 2010 10:29, modifié 1 fois.
-
- Messages : 39
- Enregistré le : 05 oct. 2010 17:32
Re: Traduction Flamand (Néerlandais) en Français
Bonjour,
Le curé a en fait écrit"subscrips?runt"(faute de frappe) et c'est du latin correct
scripsi
scripsisti, scripsti
scripsit
scrips?mus
scripsistis
scrips?runt, scrips?re
Cordialement
Ethan
Le curé a en fait écrit"subscrips?runt"(faute de frappe) et c'est du latin correct
scripsi
scripsisti, scripsti
scripsit
scrips?mus
scripsistis
scrips?runt, scrips?re
Cordialement
Ethan
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction Flamand (Néerlandais) en Français
Bonjour à tous,
Cest par hasard que je viens de prendre connaissance de ce fil (une erreur de « clic » !)
Il est vrai quil est annoncé comme concernant le flamand/néerlandais, langue que je ne connais absolument pas (et je le regrette !)
-il faut bien lire « susceptrix », féminin de « susceptor », comme lindique Marie.
-il faut aussi lire « Elisabethae », au génitif, comme lindique aussi Marie
-il est écrit « subscripserunt » ( ont soussigné), forme effectivement parfaitement régulière, comme le précise Ethan (en revanche « scripsti » , forme abrégée de « scripsisti », na rien de classique !)
Dans sa traduction, Ethan a oublié « heri » (hier) :
(heri circa duodecimam nocturnam hic natus) : né hier ici (=dans cette paroisse) vers la douzième heure de la nuit (= vers minuit).
Cordialement
Christian
Cest par hasard que je viens de prendre connaissance de ce fil (une erreur de « clic » !)
Il est vrai quil est annoncé comme concernant le flamand/néerlandais, langue que je ne connais absolument pas (et je le regrette !)
-il faut bien lire « susceptrix », féminin de « susceptor », comme lindique Marie.
-il faut aussi lire « Elisabethae », au génitif, comme lindique aussi Marie
-il est écrit « subscripserunt » ( ont soussigné), forme effectivement parfaitement régulière, comme le précise Ethan (en revanche « scripsti » , forme abrégée de « scripsisti », na rien de classique !)
Dans sa traduction, Ethan a oublié « heri » (hier) :
(heri circa duodecimam nocturnam hic natus) : né hier ici (=dans cette paroisse) vers la douzième heure de la nuit (= vers minuit).
Cordialement
Christian
-
- Messages : 39
- Enregistré le : 05 oct. 2010 17:32
Re: Traduction Flamand (Néerlandais) en Français
Bonjour à tous,
Cela confirme l'opinion de mon professeur de l'époque(4ème et 3ème avant bifurcation vers "Textes anciens".)
"Bon élève..Peut mieux faire".
Ceci étant dit,d'un point de vue"généalogique"-comme je l'avais précisé -l'essentiel y était (sauf né hier).
On progresse à tout âge(60 ans).Merci à Christian
Cordialement
Ethan
Cela confirme l'opinion de mon professeur de l'époque(4ème et 3ème avant bifurcation vers "Textes anciens".)
"Bon élève..Peut mieux faire".

Ceci étant dit,d'un point de vue"généalogique"-comme je l'avais précisé -l'essentiel y était (sauf né hier).
On progresse à tout âge(60 ans).Merci à Christian
Cordialement
Ethan
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité