Transcription et traduction d'un acte de décès en flamand

Avatar du membre
mdeswez
VIP
Messages : 1669
Enregistré le : 19 août 2007 14:56

Transcription et traduction d'un acte de décès en flamand

Messagepar mdeswez » 16 oct. 2010 15:42

Bonjour à toutes et à tous,

Je viens de recevoir, l'acte de sépulture de TRITS Elisabeth, ci-dessous, rédigé en flamand et datant de 1661. L'acte est très difficile à décrypter.

Je fais appel aux experts, si l'un(e) d'entre vous pouvait me transcrire et traduire cet acte, je lui en serais très reconnaissant.

Amicalement et à bientôt sur GénéaChtimi :)

Michel
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Transcription et traduction d'un acte de décès en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 17 oct. 2010 01:24

Michel,
Cet acte de décès a exactement la même structure que celui de Josse, avec une difficulté supplémentaire, son absence de lisibilité.
Vous comprenez le sens de ma remarque dans la traduction précédente.
Cela signifie que vous pouvez cependant reconstituer assez facilement ce qui manque grâce à la comparaison. Sans l'acte de décès de Josse je ne serais pas parvenue à décrypter celui d'Elisabeth!
A l'avenir photographiez plusieurs actes consécutifs. Il manque également lieu et date!

14 is gestorven bettyen/betthien? trits ten ?? uren ... noen en is begraven den 16 voor noen ten 10 uren van ... ... ... (un nom propre? = signature du curé?)

Le 14 est décédée Bettyen/Betthien? (=ici diminutif d'Elisabeth) Trits à ?? heures avant/après ? midi et a été enterrée le 16 au matin à 10 heures ............

Amicalement.
Marie

Avatar du membre
mdeswez
VIP
Messages : 1669
Enregistré le : 19 août 2007 14:56

Re: Transcription et traduction d'un acte de décès en flamand

Messagepar mdeswez » 17 oct. 2010 09:45

Bonjour Marie,

Merci encore pour les transcription et traduction de l'acte de sépulture d'Elisabeth TRITS en effectuant la corrélation entre les actes de Judocus et d'Elisabeth.

Concernant les lieux et dates, effectivement les actes ne comportent aucune de ces mentions, heureusement que Tointje a rajouté sur les photos, un petit cartouche indiquant les nom, prénom et date de l'acte.

La rédaction de ces actes est vraiment laconique, je m'attendais à trouver une indication concernant le nom de l'époux (ou de l'épouse).

Amicalement et bon dimanche :)

Michel

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Transcription et traduction d'un acte de décès en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 17 oct. 2010 14:15

Les actes de décès des registres paroissiaux sous l'ancien régime sont habituellement très laconiques, beaucoup plus laconiques même que ceux de Josse et Elisabeth! Ce n'est pas là-dedans que vous trouverez de quoi enrichir votre généalogie. Tout autre chose sont les actes de décès de l'état civil. Avec cependant de nombreuses erreurs dues au fait que les descendants, souvent illettrés, ne se souvenaient plus des noms ou dates des générations précédentes, surtout qu'il y avait très souvent eu des remariages... (ils ignoraient habituellement leur propre âge!)
En ce qui concerne Tointje il vous a expliqué sa façon de procéder dans un de ses commentaires...
Bonne journée.
Marie

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité