Bonjour à tous
Pourriez-vous m'aider à la traduction de l'acte ci-dessous
merci de votre aide
Bien cordialement
Bernard
Traduction d'un acte en latin
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Traduction d'un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour Bernard,
Vous ne donnez aucune indication sur cet acte : ni la paroisse dorigine, ni les patronymes déjà connus de vous . Ces indications doivent impérativement être fournies lorsque vous demandez de laide.
Dans le cas présent, par exemple, la lecture du mot « iprensi » pourrait être confirmée ou infirmée si vous aviez indiqué la paroisse dorigine.
Le début de cet acte pose un problème de rédaction ; voir les notes.
Pour la traduction, j'ai procédé à des adaptations et rectifications selon ce qui parait le plus vraisemblable.
anno domini millesimo septingesimo trigesimo tertio die
vero sexta junii ego infra scriptus ecclesiae sponsos
inter missarum solemnia semel denunciatos super duabus
bannis ab Illustrissimo domino Iprensi dispensatione obtenta
per verba de praesenti matrimonio conjunxi Joannem
Franciscum Gruson viduum Mariae Catharinae De cerf
filium Joannis Baptistae Gruson et Mariae Joannae
De weine et Mariam Catharinam Winebroet filiam
Cornelii et Mariae Catharinae Haitte nostros
testes fuerunt Jacobus Ludovicus Remmery et Jo(ann)es Baptista
Winebroet nostri.
N.B. Semble écrit Winebroet plutôt que Winebroot
le 6 juin 1733 je soussigné {curé de cette église } une seule annonce du mariage* ayant eu lieu au cours de la grand-messe avec dispense pour 2 bans accordée par lIllustrissime sieur évêque dYpres, jai uni en mariage par paroles de présent Jean François Gruson, veuf de Marie Catherine Decerf , fils de Jean Baptiste Gruson et de Marie Jeanne Deweine, et Marie Catherine Winebroet fille de Corneille et de Marie Catherine Haitte, nos paroissiens ( = les mariés); furent témoins Jacques Louis Remmery et Jean Baptiste Winebroet, nos paroissiens.
Le début de cet acte est dune rédaction assez incompréhensible :
si on traduit littéralement le passage suivant :
ego infra scripto ecclesiae sponsos inter missarum solemnia semel denunciatos super duabus bannis ab Illustrissimo domino Iprensi dispensation obtenta
cela donne un pur charabia :
je soussigné de léglise (jai uni) les époux annoncés une seule fois au cours de la grand-messe, avec dispense pour 2 bans accordée par le très illustre sieur dYpres.
ecclesiae : aucune précision nest donnée sur cette église ; il faudrait quelque chose comme « ecclesiae hujus loci »( léglise de ce lieu) , « ecclesiae parochialis + nom de la paroisse » (léglise paroissiale de ), etc.
sponsos . denunciatos : cet accusatif ne peut être rattaché quau seul verbe de cette phrase : « conjunxi » ;lexpression « jai uni les époux annoncés une seule fois» ne convient pas, car ils ne sont pas encore « époux » au moment des bans ; ils le seront après la cérémonie de mariage.
- en outre ce ne sont pas les époux qui sont annoncés mais leur mariage.
Si on veut garder une forme daccusatif, il faudrait quelque chose comme « post unicam denunciationem » (après lunique annonce .) ou bien « post matrimonium denunciatum » (règle ab Urbe condita) = après le mariage annoncé = après lannonce du mariage.
a domino Iprensi ( si toutefois cest la bonne lecture) : il manque un mot comme « episcopo » (évêque) ou « vicario générali »( vicaire général).
En résumé , tout ce passage est problématique. Il faudrait aller voir dautres actes de ce même rédacteur.
Le sens général est cependant clair : il n'y a eu qu'un seul ban avec dispense pour les deux autres.
Cordialement
Christian.
Vous ne donnez aucune indication sur cet acte : ni la paroisse dorigine, ni les patronymes déjà connus de vous . Ces indications doivent impérativement être fournies lorsque vous demandez de laide.
Dans le cas présent, par exemple, la lecture du mot « iprensi » pourrait être confirmée ou infirmée si vous aviez indiqué la paroisse dorigine.
Le début de cet acte pose un problème de rédaction ; voir les notes.
Pour la traduction, j'ai procédé à des adaptations et rectifications selon ce qui parait le plus vraisemblable.
anno domini millesimo septingesimo trigesimo tertio die
vero sexta junii ego infra scriptus ecclesiae sponsos
inter missarum solemnia semel denunciatos super duabus
bannis ab Illustrissimo domino Iprensi dispensatione obtenta
per verba de praesenti matrimonio conjunxi Joannem
Franciscum Gruson viduum Mariae Catharinae De cerf
filium Joannis Baptistae Gruson et Mariae Joannae
De weine et Mariam Catharinam Winebroet filiam
Cornelii et Mariae Catharinae Haitte nostros
testes fuerunt Jacobus Ludovicus Remmery et Jo(ann)es Baptista
Winebroet nostri.
N.B. Semble écrit Winebroet plutôt que Winebroot
le 6 juin 1733 je soussigné {curé de cette église } une seule annonce du mariage* ayant eu lieu au cours de la grand-messe avec dispense pour 2 bans accordée par lIllustrissime sieur évêque dYpres, jai uni en mariage par paroles de présent Jean François Gruson, veuf de Marie Catherine Decerf , fils de Jean Baptiste Gruson et de Marie Jeanne Deweine, et Marie Catherine Winebroet fille de Corneille et de Marie Catherine Haitte, nos paroissiens ( = les mariés); furent témoins Jacques Louis Remmery et Jean Baptiste Winebroet, nos paroissiens.
Le début de cet acte est dune rédaction assez incompréhensible :
si on traduit littéralement le passage suivant :
ego infra scripto ecclesiae sponsos inter missarum solemnia semel denunciatos super duabus bannis ab Illustrissimo domino Iprensi dispensation obtenta
cela donne un pur charabia :
je soussigné de léglise (jai uni) les époux annoncés une seule fois au cours de la grand-messe, avec dispense pour 2 bans accordée par le très illustre sieur dYpres.
ecclesiae : aucune précision nest donnée sur cette église ; il faudrait quelque chose comme « ecclesiae hujus loci »( léglise de ce lieu) , « ecclesiae parochialis + nom de la paroisse » (léglise paroissiale de ), etc.
sponsos . denunciatos : cet accusatif ne peut être rattaché quau seul verbe de cette phrase : « conjunxi » ;lexpression « jai uni les époux annoncés une seule fois» ne convient pas, car ils ne sont pas encore « époux » au moment des bans ; ils le seront après la cérémonie de mariage.
- en outre ce ne sont pas les époux qui sont annoncés mais leur mariage.
Si on veut garder une forme daccusatif, il faudrait quelque chose comme « post unicam denunciationem » (après lunique annonce .) ou bien « post matrimonium denunciatum » (règle ab Urbe condita) = après le mariage annoncé = après lannonce du mariage.
a domino Iprensi ( si toutefois cest la bonne lecture) : il manque un mot comme « episcopo » (évêque) ou « vicario générali »( vicaire général).
En résumé , tout ce passage est problématique. Il faudrait aller voir dautres actes de ce même rédacteur.
Le sens général est cependant clair : il n'y a eu qu'un seul ban avec dispense pour les deux autres.
Cordialement
Christian.
-
- Messages : 568
- Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06
Re: Traduction d'un acte en latin
Bonjour Christian
Je suis désolé de ne pas avoir donné toutes les précisions nécéssaire en introduction
Le nom de famille sur lequel vous butez est: WINNEBROOT tout au moins s'agit-il de l'orthographe plus récent et la paroisse Steenwerck (précision pour les lecteurs du forum)
Votre traduction est très correcte et vos explications très claires avec lesquelles je peux recouper certaines données connues
Merci d'avoir consacré un peu de votre temps sur cet acte
Bien cordialement
Bernard
Je suis désolé de ne pas avoir donné toutes les précisions nécéssaire en introduction
Le nom de famille sur lequel vous butez est: WINNEBROOT tout au moins s'agit-il de l'orthographe plus récent et la paroisse Steenwerck (précision pour les lecteurs du forum)
Votre traduction est très correcte et vos explications très claires avec lesquelles je peux recouper certaines données connues
Merci d'avoir consacré un peu de votre temps sur cet acte
Bien cordialement
Bernard
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité