Traduction d'un acte en latin

Avatar du membre
bernardmeaux91
Messages : 568
Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06

Traduction d'un acte en latin

Messagepar bernardmeaux91 » 14 oct. 2010 18:16

Bonjour à tous
Pourriez-vous m'aider à la traduction de l'acte ci-dessous
merci de votre aide
Bien cordialement
Bernard
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 15 oct. 2010 10:42

Bonjour Bernard,

Vous ne donnez aucune indication sur cet acte : ni la paroisse d’origine, ni les patronymes déjà connus de vous . Ces indications doivent impérativement être fournies lorsque vous demandez de l’aide.
Dans le cas présent, par exemple, la lecture du mot « iprensi » pourrait être confirmée ou infirmée si vous aviez indiqué la paroisse d’origine.

Le début de cet acte pose un problème de rédaction ; voir les notes.
Pour la traduction, j'ai procédé à des adaptations et rectifications selon ce qui parait le plus vraisemblable.

anno domini millesimo septingesimo trigesimo tertio die
vero sexta junii ego infra scriptus ecclesiae sponsos
inter missarum solemnia semel denunciatos super duabus
bannis ab Illustrissimo domino Iprensi dispensatione obtenta
per verba de praesenti matrimonio conjunxi Joannem
Franciscum Gruson viduum Mariae Catharinae De cerf
filium Joannis Baptistae Gruson et Mariae Joannae
De weine et Mariam Catharinam Winebroet filiam
Cornelii et Mariae Catharinae Haitte nostros
testes fuerunt Jacobus Ludovicus Remmery et Jo(ann)es Baptista
Winebroet nostri.


N.B. Semble écrit Winebroet plutôt que Winebroot

le 6 juin 1733 je soussigné {curé de cette église } une seule annonce du mariage* ayant eu lieu au cours de la grand-messe avec dispense pour 2 bans accordée par l’Illustrissime sieur évêque d’Ypres, j’ai uni en mariage par paroles de présent Jean François Gruson, veuf de Marie Catherine Decerf , fils de Jean Baptiste Gruson et de Marie Jeanne Deweine, et Marie Catherine Winebroet fille de Corneille et de Marie Catherine Haitte, nos paroissiens ( = les mariés); furent témoins Jacques Louis Remmery et Jean Baptiste Winebroet, nos paroissiens.

Le début de cet acte est d’une rédaction assez incompréhensible :

si on traduit littéralement le passage suivant :

ego infra scripto ecclesiae sponsos inter missarum solemnia semel denunciatos super duabus bannis ab Illustrissimo domino Iprensi dispensation obtenta

cela donne un pur charabia :

je soussigné de l’église (j’ai uni) les époux annoncés une seule fois au cours de la grand-messe, avec dispense pour 2 bans accordée par le très illustre sieur d’Ypres.


ecclesiae : aucune précision n’est donnée sur cette église ; il faudrait quelque chose comme « ecclesiae hujus loci »( l’église de ce lieu) , « ecclesiae parochialis + nom de la paroisse » (l’église paroissiale de…), etc.

sponsos…. denunciatos : cet accusatif ne peut être rattaché qu’au seul verbe de cette phrase : « conjunxi » ;l’expression « j’ai uni les époux annoncés une seule fois» ne convient pas, car ils ne sont pas encore « époux » au moment des bans ; ils le seront après la cérémonie de mariage.

- en outre ce ne sont pas les époux qui sont annoncés mais leur mariage.
Si on veut garder une forme d’accusatif, il faudrait quelque chose comme « post unicam denunciationem … » (après l’unique annonce….) ou bien « post matrimonium denunciatum » (règle ab Urbe condita) = après le mariage annoncé = après l’annonce du mariage.

a domino Iprensi ( si toutefois c’est la bonne lecture) : il manque un mot comme « episcopo » (évêque) ou « vicario générali »( vicaire général).

En résumé , tout ce passage est problématique. Il faudrait aller voir d’autres actes de ce même rédacteur.
Le sens général est cependant clair : il n'y a eu qu'un seul ban avec dispense pour les deux autres.



Cordialement
Christian.

Avatar du membre
bernardmeaux91
Messages : 568
Enregistré le : 29 janv. 2008 15:06

Re: Traduction d'un acte en latin

Messagepar bernardmeaux91 » 15 oct. 2010 14:10

Bonjour Christian
Je suis désolé de ne pas avoir donné toutes les précisions nécéssaire en introduction
Le nom de famille sur lequel vous butez est: WINNEBROOT tout au moins s'agit-il de l'orthographe plus récent et la paroisse Steenwerck (précision pour les lecteurs du forum)
Votre traduction est très correcte et vos explications très claires avec lesquelles je peux recouper certaines données connues
Merci d'avoir consacré un peu de votre temps sur cet acte
Bien cordialement
Bernard

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité