Transcription et traduction d'un acte de décès en flamand

Avatar du membre
mdeswez
VIP
Messages : 1669
Enregistré le : 19 août 2007 14:56

Transcription et traduction d'un acte de décès en flamand

Messagepar mdeswez » 14 oct. 2010 15:30

Bonjour à toutes et à tous,

Je viens de recevoir, l'acte de sépulture, ci-dessous, rédigé en flamand et datant de 1687.

Je fais appel aux experts, si l'un(e) d'entre vous pouvait me transcrire et traduire cet acte et en particulier le prénom, je lui en serais très reconnaissant.

Amicalement et à bientôt sur GénéaChtimi :)

Michel
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

cupfred
Messages : 85
Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42

Re: Transcription et traduction d'un acte de décès en flamand

Messagepar cupfred » 14 oct. 2010 16:57

7 is ouerleden yoos marrant voor noene ten
8 uren ende begrauen de 18 voor noene ten
8 uren van ter platten

7 est décédé Joos Marrant le matin à
8 heure et enterré le 18 le matin à
8 heure ? ? ?

van ter platten =
“de la place”?
un nom de famille?
“sur place”?

Le prénom flamand et hollandais:
Joos ou Joost, traduction du prénom Latin Judocus ou Jodocus, un prénom d’origine Celtic Judoc.
En français, voir abbaye de Saint-Josse-sur-Mer (Picardie) et la commune Belge Saint-Josse-ten-Noode.

Amicalement, ,
Fons Cuppens

Avatar du membre
mdeswez
VIP
Messages : 1669
Enregistré le : 19 août 2007 14:56

Re: Transcription et traduction d'un acte de décès en flamand

Messagepar mdeswez » 14 oct. 2010 19:37

Bonsoir Fons

Merci beaucoup pour les transcription et traduction de l'acte. Je n'arrivais pas à décrypter le prénom "Joos" (ne connaissant pas ce prénom) et qui correspond donc bien au nom de baptême de Judocus MAR(R)ANT, né à Gand en 1625.

Amicalement :)

Michel

cupfred
Messages : 85
Enregistré le : 24 févr. 2010 23:42

Re: Transcription et traduction d'un acte de décès en flamand

Messagepar cupfred » 14 oct. 2010 21:31

Michel,

Et van ter platten, qu'est-ce que c'est?

Fons Cuppens

Avatar du membre
mdeswez
VIP
Messages : 1669
Enregistré le : 19 août 2007 14:56

Re: Transcription et traduction d'un acte de décès en flamand

Messagepar mdeswez » 15 oct. 2010 08:50

Bonjour Fons,

Je ne puis vous le dire. J'ai regardé les autres actes de la page, aucun ne comporte ce texte.

Peut-être un autre spécialiste a-t-il une suggestion?

Amicalement :)

Michel

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Transcription et traduction d'un acte de décès en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 17 oct. 2010 00:42

Bonjour Michel,
Je me demande si le début tu texte n'est pas tronqué (au niveau de la date). Entre le 7 jour du décès et le 18 pour l'enterrement, cela fait une longue période. Ne pouvez-vous pas comparer avec d'autres inscriptions?
(il faut lire overleden et begraven : u surmonté d'un signe en forme de crolle ou de point entre 2 voyelles = v)
Je confirme Joos = Judocus ( en français Josse), un des prénoms les plus utilisés en Flandre à l'époque (avec Egidius (Gilles), Joannes et Adriaen).
Van ter Plaeten (signature du curé ?) (il est écrit ae, avec l'ancien -e-)
Il vaut toujours mieux faire une photo de plusieurs extraits et ne pas se limiter à votre seul acte. Pour les textes anciens la comparaison permet un décryptage plus aisé.
Amitiés.
Marie

Avatar du membre
mdeswez
VIP
Messages : 1669
Enregistré le : 19 août 2007 14:56

Re: Transcription et traduction d'un acte de décès en flamand

Messagepar mdeswez » 17 oct. 2010 09:33

Bonjour Marie,

Merci beaucoup pour votre confirmation de ce qu'a écrit Fons.
Concernant le jour du décès, dans la partie ombrée du bord gauche de l'acte, je lis un "1" donc 17 pour le jour du décès ce qui est cohérent avec les autres actes de la page.
Concernant "Van ter Plaeten", je ne crois pas qu'il s'agisse de la signature du curé : en effet comme je l'ai écrit plus haut, les autres actes de la page, ne contiennent pas ce texte.

Amicalement et à bientôt sur GénéaChtimi. :)

Michel

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Transcription et traduction d'un acte de décès en flamand

Messagepar † graffit » 17 oct. 2010 12:17

Bonjour Michel

Je ne connais pas du tout le flamand mais Fons Cuppens vous propose van ter platten =sur place.Cela veut peut-être dire que le défunt n'était pas de la paroisse mais qu'étant décédé il a été enterré sur place plutôt que dans sa paroisse habituelle

Les traducteurs vous confirmeront ou non cette possibilité

=;
Amicalement Graffit :D

Image

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: Transcription et traduction d'un acte de décès en flamand

Messagepar MariedeBlyau » 17 oct. 2010 13:54

Bonjour à tous,
Comme signalé précédemment il est écrit van ter plaeten. Sur place = ter plaatse, ce n'est pas du tout ce qui est écrit dans le texte. Le V est une majuscule, ce qui suggérerait ici un nom propre, et ça ne peut être que celui qui a écrit ou recopié les actes (cela peut être une deuxième copie qui ne nécessite pas que le curé signe, etc. S.v.p. ne pourriez-vous pas mettre en ligne la totalité de la double page? On ne peut tirer de conclusions valables qu'à partir du document entier!!!
Bonne journée.
Marie

Avatar du membre
mdeswez
VIP
Messages : 1669
Enregistré le : 19 août 2007 14:56

Re: Transcription et traduction d'un acte de décès en flamand

Messagepar mdeswez » 17 oct. 2010 15:35

Bonjour Graffit,

Je ne crois pas que ce soit la signification de ce texte : ce n'est pas impossible mais peu vraisemblable. :?

Judocus MARANT est né à Gand Sint Pieter en 1624, il s'est marié avec Elisabeth TRITS en 1648 dans cette paroisse, tous ces enfants y ont été baptisés entre 1652 et 1659, et sa femme y a été inhumée en 1661, il est âgé alors de 37 ans. J'ai regardé sur le site des archives en ligne de la ville de Gand (mariages de l'ancien régime) et je n'ai trouvé aucun autre mariage concernant Judocus MARANt (et patronymes similaires) dans les différentes paroisses de la ville de Gand.

Amicalement :)

Michel

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité