Jourez Adrienne traduction acte de baptême en latin

HUYGENS Danielle
Messages : 47
Enregistré le : 08 mars 2007 16:29

Jourez Adrienne traduction acte de baptême en latin

Messagepar HUYGENS Danielle » 08 oct. 2010 20:38

Bonjour à toutes et tous,
J'ai essayé, avec mes faibles connaissances, de traduire l'acte ci-joint. J'éprouve surtout des difficultés à partir de "dicti Bruyere" jusqu'à "hebdomadis" - disons que c'est surtout le sens qui m'échappe.
Voici déjà ce que je crois avoir compris :
Le 30 mai 1704 (a été baptisée) Adrienne, (enfant) illégitime de Jean Jourez - dicti ? - Bruyère et de - Sanctae (est-ce un prénom ? ) Boutry. Ledit Joes (abréviation de Joannes) Jourez - la suite "adhic ... hebdomadis" m'échappe, mis à part un nom de lieu (Everbecq, peut-être Everberg actuellement, cela reste à vérifier). De "Susceperunt" à la fin du texte, pas de problème : il s'agit du nom des parrain et marraine, Guillaume du Bois et Adrienne Boutrye.
Merci de rectifier et/ou compléter. Toute aide sera la bienvenue. Cordialement, Danielle
Flobecq 17040530 b Jourez M.Adr.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Jourez Adrienne traduction acte de baptême en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 09 oct. 2010 08:16

Bonjour Danielle,


Je suppose, bien que vous ne le précisiez pas, que cet acte provient des registres de Flobecq (légende de la photo)

Cet acte, effectivement, ne se présente pas tout à fait comme les actes ordinaires.
Voici sa transcription et sa traduction suivies de quelques notes explicatives


30a maii 1704 Adrianam illegitimam
Joannis Jourez dicti
Bruyère et Sanctae
Boutry dictus Jo(ann)es
Jourez adhuc inservit
de facto in Everbecq
et ipsa in hoc pago
peperuit, et hunc reversa es(t)
ab hinc tribus hebdomadis
susceperunt Guillelmus
Du bois et Adriana
Boutrye


Le 30 mai 1704 <j’ai baptisé> Adrienne <fille> illégitime de Jean Jourez dudit Bruyère et de Sainte Boutry ; ledit Jean Jourez est , à ce jour encore, servant/serviteur de fait à Everberg ? et celle-ci accouché dans ce village(= Everberg), et elle est revenue ici depuis 3 semaines. L’ont tenue (sur les fonts baptismaux) Guillaume Dubois et Adrienne Boutrye


Quelques explications :

« dudit Bruyère » (dicti Bruyère) :
Bruyère est-il une ville/paroisse ? J’en ai trouvé 2 en Belgique. Le problème est de savoir pourquoi il est écrit « dudit » (dicti) : cela suppose que ce village a été nommé précédemment ; mais où ? Dans l’acte précédent ? Pas clair du tout!
Si c’est un patronyme, alors le problème se complique. Serait-ce l’employeur de ce Jean Jourez ? Il manquerait alors le prénom, ce qui n' est pas habituel. Resterait de toute façon le problème de « dicti ».

Sancta (Sainte) : c’est bien un prénom féminin ; il n’est pas fréquent, mais il existe bel et bien!

de facto : précision qui explique pourquoi cette femme a accouché à Everbecq/Everberg, là où se trouve le père.

inservit :
- le mot pourrait se lire « inseruit » (parfait de insero, is ere : insérer ; mettre dans ; cela n’aurait pas de sens ic)
- il s’agit de « inservit », présent du verbe inservio, is, ire : servir, être serviteur. Désigne le « métier » de cet homme : il exerce la profession de « serviteur » ou valet, etc. dans cette ville de Everbecq.

peperuit ( a accouché ) : cette forme « peperuit » n’existe pas ; c’est une erreur pour « peperit » , parfait du verbe pario, is iere, peperi, partum : mettre au monde , enfanter, accoucher.

hunc (ici) : désigne la présente paroisse.

reversa est est le parfait du verbe déponent revertor, eri, i, réversus sum : revenir.

ab hinc = à partir de là , depuis - ab hinc tribus hebdomadis = depuis 3 semaines.



Cordialement
Christian

Avatar du membre
Marc Grattepanche
VIP
Messages : 2543
Enregistré le : 22 mai 2008 17:29

Re: Jourez Adrienne traduction acte de baptême en latin

Messagepar Marc Grattepanche » 09 oct. 2010 08:55

Bonjour Danielle, Bonjour Christian,
Bruyère est peut être un hameau de Flobecq:
http://clochersdewallonie.be/flobecq.htm
Everberg est un peu loin de Flobecq: Peut être Everbeek (section de Brakel) ?

Marc
[i]"Avoir l'esprit ouvert n'est pas l'avoir béant à toutes les sottises"[/i]

HUYGENS Danielle
Messages : 47
Enregistré le : 08 mars 2007 16:29

Re: Jourez Adrienne traduction acte de baptême en latin

Messagepar HUYGENS Danielle » 09 oct. 2010 11:46

Christian et Marc,
Je vous remercie infiniment pour vos traductions et explications. Il y a en effet un village du nom d'Everbeek près de Grammont. J'avais interprété Bruyere comme étant plutôt un nom de famille mais la suggestion de Marc me semble également pertinente. Petite question : procédé pour afficher RESOLU pour un problème ? Encore merci à vous deux. Bon WE. Cordialement, Danielle

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: Jourez Adrienne traduction acte de baptême en latin

Messagepar † graffit » 09 oct. 2010 12:15

Bonjour Danielle

Voyez les explications de Cécile
http://www.geneachtimi.com/viewtopic.php?f=4&t=41612

=;
Amicalement Graffit :D

Image

HUYGENS Danielle
Messages : 47
Enregistré le : 08 mars 2007 16:29

Re: Jourez Adrienne traduction acte de baptême en latin

Messagepar HUYGENS Danielle » 10 oct. 2010 20:22

Merci Graffit

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité