Bonjour,
Pourriez-vous m'aider pour la transcription et la traduction de cet acte?
Voici ce que je déchiffre :
Mariage le 05/06/1685 de Jean de bout....... et Elisabeth Lamoot.......... témoins....... Baptiste de Zitter...... Louis Beck, Pétronille Lamoot...... Marie Anne Bolle.
Merci pour votre aide.
Cordialement
Hazebrouck, transcription et traduction acte en latin
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Hazebrouck, transcription et traduction acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Hazebrouck, transcription et traduction acte en latin
Bonjour,
Die quinta junii 1685 ego infra
[scriptu]s factis tribus denuntia(tion)ibus
le 5 juin 1685 , je soussigné, après les trois proclamations, ai uni par le mariage Jean Debout dHazebrouck et Elisabeth Lammot [native] de Strazeele ; les témoins furent le sieur Jean Baptiste de Zittere [licencié en médecine], Louis Beck, Pétronille Lamoot sur (de la mariée), et Marie Anne Belle
ligne 5 :
-1er mot: sans doute « natam » (née = native de/originaire de)
-écrit Staceele pour Strazeele
ligne 6 (fin de ligne) et début de ligne 7 : 2 mots problématiques.
La lecture « medicinae licentiato » est une lecture possible (écrit medicine=medicinae ; graphie fréquente) : licencié en médecine.
Belle/Bolle : à préciser.
Cordialement
christian
Die quinta junii 1685 ego infra
[scriptu]s factis tribus denuntia(tion)ibus
le 5 juin 1685 , je soussigné, après les trois proclamations, ai uni par le mariage Jean Debout dHazebrouck et Elisabeth Lammot [native] de Strazeele ; les témoins furent le sieur Jean Baptiste de Zittere [licencié en médecine], Louis Beck, Pétronille Lamoot sur (de la mariée), et Marie Anne Belle
ligne 5 :
-1er mot: sans doute « natam » (née = native de/originaire de)
-écrit Staceele pour Strazeele
ligne 6 (fin de ligne) et début de ligne 7 : 2 mots problématiques.
La lecture « medicinae licentiato » est une lecture possible (écrit medicine=medicinae ; graphie fréquente) : licencié en médecine.
Belle/Bolle : à préciser.
Cordialement
christian
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Re: Hazebrouck, transcription et traduction acte en latin
Bonsoir et merci Christian,
C'est tellement plus facile avec votre transcription.
Pour le dernier témoin, Belle me fait penser à Vanbelle. Entre Anna et Belle, c'est une fantaisie ou bien cela pourrait-il être "van"?
Cordialement.
C'est tellement plus facile avec votre transcription.

Pour le dernier témoin, Belle me fait penser à Vanbelle. Entre Anna et Belle, c'est une fantaisie ou bien cela pourrait-il être "van"?
Cordialement.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Hazebrouck, transcription et traduction acte en latin
J'ai en effet oublié ce petit "griboullis" qui se trouve entre Anna et Belle.
A vrai dire je ne vois pas ce qu'il peut être. L'abréviation de "van" n'est pas à exclure, mais je ne l'ai encore jamais rencontrée et donc je ne la connais pas.
Un autre pourra peut-être le dire.
Christian
A vrai dire je ne vois pas ce qu'il peut être. L'abréviation de "van" n'est pas à exclure, mais je ne l'ai encore jamais rencontrée et donc je ne la connais pas.
Un autre pourra peut-être le dire.
Christian
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Re: Hazebrouck, transcription et traduction acte en latin
Merci Christian et bonne journée.
Cordialement
Cordialement
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
- Super VIP
- Messages : 17150
- Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43
Re: Hazebrouck, transcription et traduction acte en latin
Bonjour Fabiennefabondue a écrit :Bonsoir et merci Christian,
C'est tellement plus facile avec votre transcription.![]()
Pour le dernier témoin, Belle me fait penser à Vanbelle. Entre Anna et Belle, c'est une fantaisie ou bien cela pourrait-il être "van"?
Cordialement.
En rapprochant cet acte de celui du mariage de Pierre Van Belle je pense que la fantaisie est en fait une abréviation de VAN le curé semble avoir tracé le début du V et la fin du N

Amicalement Graffit 



-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Re: Hazebrouck, transcription et traduction acte en latin
Merci Graffit,
J'ai fait la même chose que vous et j'en suis arrivée à la même conclusion. A retenir autant que possible pour d'autres traductions sur Hazebrouck sur cette période.
Cordialement.
J'ai fait la même chose que vous et j'en suis arrivée à la même conclusion. A retenir autant que possible pour d'autres traductions sur Hazebrouck sur cette période.
Cordialement.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité