Bonjour à tous,
Quelqu'un pourrait t-il me traduire l'acte de décès de mon aïeul (Français décédé à Gand).
Je m'excuse pour la qualité de l'image, mais les lecteurs de Béveren sont fatigués. (Image en pièce jointe)
Merci d'avance.
JCQ
Si besoin: jeanclaude.quintard@nordnet.fr
Traduction d'un acte Flamand en Français
-
- Messages : 97
- Enregistré le : 17 févr. 2007 19:52
Traduction d'un acte Flamand en Français
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte Flamand en Français
Bonjour Jean Claude,
Voici le sens de l'acte (traduction non littérale)
Le 27 mars 1843 ont comparu (...) Joannes DEGRIJSE âgé de ?47 ans et Jacobus MATTHIJS 47 ans tous deux portier/concierge employé de maison à l'hôpital civil "de Bijloke" (NB. à Gand) et y habitant ont déclaré qu'avant hier à 4 heures de l'après-midi est décédé AUGUSTINUS QUINTARD âgé de de 39 ans, domestique natif de PERUWELZ et habitant ici (au lieu dit) "OP DE KAUTER" (de kouter, dans le sud = de akker, le champ) célibataire, fils de feu PETRUS JOSEPHUS et de COLETA COLIN.
(Signature du 1er témoin uniquement le 2e étant illettré)
Cordialement.
Marie
N.B. PERUWELZ est en Hainaut, au sud d'Antoing, près de F-St Amand-les-Eaux, près de la frontière franco-belge, et de l'Escaut (donc pas en Flandre orientale où se trouve Gand, son lieu de résidence et de décès!
Il était célibataire!
Voici le sens de l'acte (traduction non littérale)
Le 27 mars 1843 ont comparu (...) Joannes DEGRIJSE âgé de ?47 ans et Jacobus MATTHIJS 47 ans tous deux portier/concierge employé de maison à l'hôpital civil "de Bijloke" (NB. à Gand) et y habitant ont déclaré qu'avant hier à 4 heures de l'après-midi est décédé AUGUSTINUS QUINTARD âgé de de 39 ans, domestique natif de PERUWELZ et habitant ici (au lieu dit) "OP DE KAUTER" (de kouter, dans le sud = de akker, le champ) célibataire, fils de feu PETRUS JOSEPHUS et de COLETA COLIN.
(Signature du 1er témoin uniquement le 2e étant illettré)
Cordialement.
Marie
N.B. PERUWELZ est en Hainaut, au sud d'Antoing, près de F-St Amand-les-Eaux, près de la frontière franco-belge, et de l'Escaut (donc pas en Flandre orientale où se trouve Gand, son lieu de résidence et de décès!
Il était célibataire!
-
- Messages : 97
- Enregistré le : 17 févr. 2007 19:52
Re: Traduction d'un acte Flamand en Français
Bonjour Marie,
Je vs remercie pour cette traduction.
Il n'était pas célibataire, il était marié à Marie Albertine Lelong, et a eu 2 fils, dont un est mon ancêtre direct.
Pourquoi était-il allé travailler à Gand ? Pourquoi célibataire ? Je ne le saurais jamais !
Merci
JCQ
Je vs remercie pour cette traduction.
Il n'était pas célibataire, il était marié à Marie Albertine Lelong, et a eu 2 fils, dont un est mon ancêtre direct.
Pourquoi était-il allé travailler à Gand ? Pourquoi célibataire ? Je ne le saurais jamais !
Merci
JCQ
-
- Messages : 213
- Enregistré le : 16 avr. 2008 14:35
Re: Traduction d'un acte Flamand en Français
bonjour jacques
loin de moi de critiquer MARIE (qui s'y connait en traductions)
mais si votre parent est domestique il est possible qu il habitait sur son lieu de travaille
alors DE KAUTER devient KOUTER la PLACE D'ARMES comme on disais dans la bourgeoisie
c'est une idee
bien a vous
jbausch
loin de moi de critiquer MARIE (qui s'y connait en traductions)
mais si votre parent est domestique il est possible qu il habitait sur son lieu de travaille
alors DE KAUTER devient KOUTER la PLACE D'ARMES comme on disais dans la bourgeoisie
c'est une idee
bien a vous
jbausch
-
- Messages : 97
- Enregistré le : 17 févr. 2007 19:52
Re: Traduction d'un acte Flamand en Français
Merci à tous les deux,
Si je comprend bien, il faut interpréter . . . Je ne connais pas du tout le Flamand, j'aurais aimé une traduction litterale de l'acte, mais Marie a préféré me l'interpréter, et je l'en remercie, car je me serais surement planté. Par contre j'aimerais avoir cette traduction complète, alors si vs vs sentez d'attaque . . .
Merci par avance.
JCQ
Si je comprend bien, il faut interpréter . . . Je ne connais pas du tout le Flamand, j'aurais aimé une traduction litterale de l'acte, mais Marie a préféré me l'interpréter, et je l'en remercie, car je me serais surement planté. Par contre j'aimerais avoir cette traduction complète, alors si vs vs sentez d'attaque . . .
Merci par avance.
JCQ
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte Flamand en Français
Bonjour Jean Claude,
Comme vous le constaterez par la transcription et la traduction ci-dessous je ne me suis pas permis d'interpréter quoi que ce soit. Le célibataire l'est toujours, les dates, parents et témoins, lieu de décès et lieu de résidence ainsi que lieu d'où vient le défunt n'ont pas changé d'un iota!
Je ne modifie pas l'orthographe du texte original.
Het jaar achttienhonderd drij en veertig den zevenentwintigste van Maert ten tien uren en half voor middag
L'an dix huit cent quarante trois le vingtseptième de mars à dix heures et demi du matin
voor ons ondergeteekenden schepen der stad Gent, provincie OostVlaanderen
devant nous soussigné échevin de la ville de Gand, province de Flandre orientale
doende de fonctien van officier van den burgerlijken stand
faisant fonction d'officier de l'état civil
zijn gecompareerd JOANNES DEGRIJSE oud zeven en veertig jaren en JACOBUS MATTHIJS oud zeven en veertig jaren, poortier en diensbode beyden in het burgers hospitaal DE BIJLOKE en er wonende
ont comparu JOANNES DEGRIJSE âgé de 47 ans et Jacobus Matthijs âgé de 47 ans, portier/concierge et employé de maison tous deux à l'hôpital civil DE BIJLOKE et y habitant
dewelke ons hebben verklaard dat eergisteren ten vier uren naar middag aldaar overleden is AUGUSTINUS QUINTARD oud negenen dertig jaren dienstknecht, geboortig van PERUWELZ en alhier wonende op den KAUTER, ongehuwden zoon van d'overleden PETRUS JOSEPHUS en van COLETA COLIN
lesquels nous ont déclaré qu'avant hier à quatre heures de l'après-midi y est décédé AUGUSTINUS QUINTARD âgé de trente neuf ans domestique, natif de PERUWELZ et habitant ici (au lieu dit) OP DEN KOUTER, fils célibataire de feu PETRUS JOSEPHUS et de COLETA COLIN
dont acte lequel nous après lecture avec le premier comparant avons signé, le deuxième comparant a déclaré ne pas être capable d'écrire étant illettré
Vous aurez constaté que la traduction littérale ne vous apporte rien de plus pour votre généalogie.
A vous d'enquêter si l'acte soumis est bien celui de votre ancêtre direct, car vous dites qu'il y avait 2 autres prénoms.
Le Kouter se situe à côté du Marché aux Oiseaux. Chaque dimanche il y a marché aux fleurs. Il y aussi d'anciennes maisons bourgeoises.
J'ai voulu vous donner la traduction littérale du mot "kouter". Kouter s'appelle toujours comme au 19e siècle. Et à l'heure actuelle l'appellation "Place d'armes" n'est plus utilisée. Mais le service online de la ville de Gand me confirme que (sans doute pendant la période française) ce nom a été utilisé par certains.
Sans doute les Archives de la Ville (De Zwarte Doos) pourront-elles vous renseigner s'il existe d'anciens registres de la population avec le répertoire des rues et les numéros des habitations avec leurs habitants successifs, comme c'est le cas pour la Ville de Bruxelles.
http://maps.google.be/maps?hl=fr&q=gand ... 4AaBvYXLBg
Cordialement.
Marie
Comme vous le constaterez par la transcription et la traduction ci-dessous je ne me suis pas permis d'interpréter quoi que ce soit. Le célibataire l'est toujours, les dates, parents et témoins, lieu de décès et lieu de résidence ainsi que lieu d'où vient le défunt n'ont pas changé d'un iota!
Je ne modifie pas l'orthographe du texte original.
Het jaar achttienhonderd drij en veertig den zevenentwintigste van Maert ten tien uren en half voor middag
L'an dix huit cent quarante trois le vingtseptième de mars à dix heures et demi du matin
voor ons ondergeteekenden schepen der stad Gent, provincie OostVlaanderen
devant nous soussigné échevin de la ville de Gand, province de Flandre orientale
doende de fonctien van officier van den burgerlijken stand
faisant fonction d'officier de l'état civil
zijn gecompareerd JOANNES DEGRIJSE oud zeven en veertig jaren en JACOBUS MATTHIJS oud zeven en veertig jaren, poortier en diensbode beyden in het burgers hospitaal DE BIJLOKE en er wonende
ont comparu JOANNES DEGRIJSE âgé de 47 ans et Jacobus Matthijs âgé de 47 ans, portier/concierge et employé de maison tous deux à l'hôpital civil DE BIJLOKE et y habitant
dewelke ons hebben verklaard dat eergisteren ten vier uren naar middag aldaar overleden is AUGUSTINUS QUINTARD oud negenen dertig jaren dienstknecht, geboortig van PERUWELZ en alhier wonende op den KAUTER, ongehuwden zoon van d'overleden PETRUS JOSEPHUS en van COLETA COLIN
lesquels nous ont déclaré qu'avant hier à quatre heures de l'après-midi y est décédé AUGUSTINUS QUINTARD âgé de trente neuf ans domestique, natif de PERUWELZ et habitant ici (au lieu dit) OP DEN KOUTER, fils célibataire de feu PETRUS JOSEPHUS et de COLETA COLIN
dont acte lequel nous après lecture avec le premier comparant avons signé, le deuxième comparant a déclaré ne pas être capable d'écrire étant illettré
Vous aurez constaté que la traduction littérale ne vous apporte rien de plus pour votre généalogie.
A vous d'enquêter si l'acte soumis est bien celui de votre ancêtre direct, car vous dites qu'il y avait 2 autres prénoms.
Le Kouter se situe à côté du Marché aux Oiseaux. Chaque dimanche il y a marché aux fleurs. Il y aussi d'anciennes maisons bourgeoises.
J'ai voulu vous donner la traduction littérale du mot "kouter". Kouter s'appelle toujours comme au 19e siècle. Et à l'heure actuelle l'appellation "Place d'armes" n'est plus utilisée. Mais le service online de la ville de Gand me confirme que (sans doute pendant la période française) ce nom a été utilisé par certains.
Sans doute les Archives de la Ville (De Zwarte Doos) pourront-elles vous renseigner s'il existe d'anciens registres de la population avec le répertoire des rues et les numéros des habitations avec leurs habitants successifs, comme c'est le cas pour la Ville de Bruxelles.
http://maps.google.be/maps?hl=fr&q=gand ... 4AaBvYXLBg
Cordialement.
Marie
-
- Messages : 97
- Enregistré le : 17 févr. 2007 19:52
Re: Traduction d'un acte Flamand en Français
Bonsoir Marie,
Je vous remercie sincèrement du travail que vous avez fait pour moi.
C'est bien mon ancêtre qui est DCD ici, j'ai eu connaissance de ce DC par l'acte de mariage d'un de ses fils (Joseph, qui est aussi un de mes ancêtres), "fils légitime de Augustin décédé à Gand le vingt cinq mars dix huit cent quarante trois, et de Albertine Lelong décédée à Brasménil le treize juillet dix huit cent trente trois, comme il est constaté par les actes de décès ci-joints", son épouse (Marie Albertine) est DCD en 1833.
Je peux imaginer, que Augustin se retrouvant veuf, son fils ainé marié et parti vivre à Raismes près de Valenciennes, (je ne sais pas encore ce qu'est devenu le cadet: Jean Baptiste), donc seul, a pu partir à Gand pour y travailler.
Alors pourquoi: célibataire, peut être parce qu'il n'était pas très connu et qu'il n'avait pas étalé sa vie antérieure.
Dans tous les cas, je vous remercie encore.
Cordialement
JCQ
Je vous remercie sincèrement du travail que vous avez fait pour moi.
C'est bien mon ancêtre qui est DCD ici, j'ai eu connaissance de ce DC par l'acte de mariage d'un de ses fils (Joseph, qui est aussi un de mes ancêtres), "fils légitime de Augustin décédé à Gand le vingt cinq mars dix huit cent quarante trois, et de Albertine Lelong décédée à Brasménil le treize juillet dix huit cent trente trois, comme il est constaté par les actes de décès ci-joints", son épouse (Marie Albertine) est DCD en 1833.
Je peux imaginer, que Augustin se retrouvant veuf, son fils ainé marié et parti vivre à Raismes près de Valenciennes, (je ne sais pas encore ce qu'est devenu le cadet: Jean Baptiste), donc seul, a pu partir à Gand pour y travailler.
Alors pourquoi: célibataire, peut être parce qu'il n'était pas très connu et qu'il n'avait pas étalé sa vie antérieure.
Dans tous les cas, je vous remercie encore.
Cordialement
JCQ
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: Traduction d'un acte Flamand en Français
Jean Claude,
Ce scénario me semble cohérent. Augustin n'aura pas étalé sa vie privée pendant sa période gantoise après la mort de sa femme, si bien qu'on l'aura connu comme célibataire.
N'empêche que cela pourrait être intéressant de faire faire une recherche au Stadsarchief de la ville de Gand (De Zwarte Doos) dans les registres de la population. Au Kouter, Augustin doit avoir laissé une trace pour la période entre 1833 et 1843 (mention de l'endroit d'où il venait et adresse(s) (successives) à Gand ainsi que la profession exercée. C'est du moins ce qu'on trouve pour la Ville de Bruxelles (où ils ont des fichiers alphabétiques renvoyant aux registres par rue). Il suffit que vous formuliez votre demande "recherche bénévole pour la "Zwarte Doos" à Gand". Antoine Albessart acceptera peut-être de faire cela pour vous.
Ou bien vous renoncez à ce type d'info et remontez à Peruwelz. Il faudra demander à un bénévole qui va à Tournai aux Archives de l'Etat (par exemple BERNARD) de chercher dans les Tables et registres de l'Etat civilde Peruwelz l'acte de naissance d'Augustin vers 1804. Vous y trouverez de quoi poursuivre vos recherches en Hainaut et ici Geneachtimi est bien outillé pour vous aider.
Good luck, Jean Claude!
Marie
Ce scénario me semble cohérent. Augustin n'aura pas étalé sa vie privée pendant sa période gantoise après la mort de sa femme, si bien qu'on l'aura connu comme célibataire.
N'empêche que cela pourrait être intéressant de faire faire une recherche au Stadsarchief de la ville de Gand (De Zwarte Doos) dans les registres de la population. Au Kouter, Augustin doit avoir laissé une trace pour la période entre 1833 et 1843 (mention de l'endroit d'où il venait et adresse(s) (successives) à Gand ainsi que la profession exercée. C'est du moins ce qu'on trouve pour la Ville de Bruxelles (où ils ont des fichiers alphabétiques renvoyant aux registres par rue). Il suffit que vous formuliez votre demande "recherche bénévole pour la "Zwarte Doos" à Gand". Antoine Albessart acceptera peut-être de faire cela pour vous.
Ou bien vous renoncez à ce type d'info et remontez à Peruwelz. Il faudra demander à un bénévole qui va à Tournai aux Archives de l'Etat (par exemple BERNARD) de chercher dans les Tables et registres de l'Etat civilde Peruwelz l'acte de naissance d'Augustin vers 1804. Vous y trouverez de quoi poursuivre vos recherches en Hainaut et ici Geneachtimi est bien outillé pour vous aider.
Good luck, Jean Claude!
Marie
-
- Messages : 97
- Enregistré le : 17 févr. 2007 19:52
Re: Traduction d'un acte Flamand en Français
Bonjour Marie,
Merci pour vos précieux conseils, je vais faire ce que vous me dites. J'ai quelques mystères comme celà à résoudre, et j'aime comprendre "Pourquoi", du moins essayer. Celà fait partie de la généalogie, du moins c'est ce que je pense.
En ce qui concerne l'acte de naissance d'Augustin, j'ai son acte de naissance, il est né le 20/1/1804 à Roucourt. Je suis allé passer une semaine aux archives de Tournai (les gens qui y travaillent sont adorables) , en septembre, ou j'ai pu collecter 200 ou 300 actes de mes ancêtres. Je remonte à 1670 dans la région de Roucourt, Brasménil, Wiers. Il faut que je déchiffre tout celà maintenant, et j'ai du travail pour tout l'hiver. (Je suis né à Raismes près de Valenciennes, et me suis expatrié dans l'Aveyron, ou je me suis marié et réside depuis 1969). Puis nous avons continué jusqu'à Amsterdam, pour se ballader, et à notre retour, je me suis arrêté à Beveren, ou j'ai pu avoir cet acte. Je suis aussi passé à la mairie de Raismes et celle d'Anzin, ou mes ancêtres ont laissé des traces depuis 1826.
Voilà Marie, vous en savez un peu plus sur moi, du moins sur la passion qui m'anime depuis quatre ans.
C'est au décès de mon père que je me suis rendu compte que je ne savais rien de ma famille. (Parti en 1968, j'avais 16 ans). J'ai découvert lors de son DC qu'il avait fait parti de la résistance pendant la guerre, et qu'il avait été un des pilliers de la défense Nordiste. J'ignorais celà, jamais, il ne nous en avait parlé. Et bien sur j'ai découvert plein de chose que j'ignorais et qui le glorifiait, sans doute par pudeur ou pour effacer une partie de sa vie qu'il voulait oublier, je ne le saurais jamais. Alors j'au eu envie de fouiller et voilà le résultat.
Si çà vous interesse: http://perso.nordnet.fr/jeanclaude.quintard
(Mais je ne suis pas à jour, depuis mon retour de Belgique)
Merci encore pour votre aide.
Cordialement.
JCQ
Merci pour vos précieux conseils, je vais faire ce que vous me dites. J'ai quelques mystères comme celà à résoudre, et j'aime comprendre "Pourquoi", du moins essayer. Celà fait partie de la généalogie, du moins c'est ce que je pense.
En ce qui concerne l'acte de naissance d'Augustin, j'ai son acte de naissance, il est né le 20/1/1804 à Roucourt. Je suis allé passer une semaine aux archives de Tournai (les gens qui y travaillent sont adorables) , en septembre, ou j'ai pu collecter 200 ou 300 actes de mes ancêtres. Je remonte à 1670 dans la région de Roucourt, Brasménil, Wiers. Il faut que je déchiffre tout celà maintenant, et j'ai du travail pour tout l'hiver. (Je suis né à Raismes près de Valenciennes, et me suis expatrié dans l'Aveyron, ou je me suis marié et réside depuis 1969). Puis nous avons continué jusqu'à Amsterdam, pour se ballader, et à notre retour, je me suis arrêté à Beveren, ou j'ai pu avoir cet acte. Je suis aussi passé à la mairie de Raismes et celle d'Anzin, ou mes ancêtres ont laissé des traces depuis 1826.
Voilà Marie, vous en savez un peu plus sur moi, du moins sur la passion qui m'anime depuis quatre ans.
C'est au décès de mon père que je me suis rendu compte que je ne savais rien de ma famille. (Parti en 1968, j'avais 16 ans). J'ai découvert lors de son DC qu'il avait fait parti de la résistance pendant la guerre, et qu'il avait été un des pilliers de la défense Nordiste. J'ignorais celà, jamais, il ne nous en avait parlé. Et bien sur j'ai découvert plein de chose que j'ignorais et qui le glorifiait, sans doute par pudeur ou pour effacer une partie de sa vie qu'il voulait oublier, je ne le saurais jamais. Alors j'au eu envie de fouiller et voilà le résultat.
Si çà vous interesse: http://perso.nordnet.fr/jeanclaude.quintard
(Mais je ne suis pas à jour, depuis mon retour de Belgique)
Merci encore pour votre aide.
Cordialement.
JCQ
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité