Bonjour à tous
Qui pourrait me traduire cet acte s'il vous plait ?
Un grand merci d'avance.
Cordialement
Christine
Traduction acte de mariage SOETART - Widin de Warneton
-
- Messages : 327
- Enregistré le : 30 sept. 2007 19:58
Traduction acte de mariage SOETART - Widin de Warneton
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Traduction acte de mariage SOETART - Widin de Warneton
Bonjour Christine,
- Ligne 5 : je nai trouvé, dans les environs de Warneton, aucun nom de ville correspondant à la paroisse dorigine du marié tel qu on peut le lire.
- Sagirait-il de Wijschate?
Je lai donc laissé en blanc.
- ligne 15 : un mot que je ne reconnais pas (un mot concernant un métier)
Anno domini millesimo septuagesimo
octogesimo septimo die undecima septembris
praemissis sponsalibus et proclamatis
tribus bannis inter Joannem Franciscum
Josephum Soetart ex Wy[----- ?] filium
Petri Francisci et Mariae Franciscae Del-
porte, viduum Mariae Annae Theresiae De
lobel Wastenensis operarium in hac
et inter Mariam Annam Theresiam
Widien ex Westoutre, filiam Petri Jaco-
bi et Isabellae Carele, puellam sui juris
operariam in hac, obtento igitur con-
sensu requisito nulloque detecto impe-
dimento infrascriptus ex commissione
R(everen)di D(omi)ni pastoris nostri matrimonio
junxi eos in domino, praesentibus testi-
bus patre sponsae operario [------is]
et Ludovico Belliau operario in West-
outre, excepto sponso reliqui subscrip-
sere, ille se non scribere declarans ap-
posuit signaturam.
Le 11 septembre 1787, après les fiançailles et la proclamation des 3 bans (concernant le futur mariage) entre Jean François Joseph Soetart de Wy[-----], fils de Pierre François et de Marie Françoise Thérèse Delporte, veuf de Marie Anne Thérèse Delobel de Warneton, ouvrier en cette paroisse, et Marie Anne Thérèse Widien de Westouter, fille de Pierre Jacques et d Isabelle Carèle, jeune fille (=célibataire) « de son propre droit » *, ouvrière en cette paroisse, le consentement requis ayant donc été obtenu et aucun empêchement nayant été découvert, moi soussigné sur commission de notre révérend sieur curé, je les ai unis par le mariage, en présence comme témoins du père de lépouse ouvrier [------] et Louis Belliau ouvrier à Westouter ; lépoux excepté, le autres ont soussigné ; ce dernier, déclarant ne pas savoir écrire, a apposé une marque.
- puellam sui juris : littéralement « jeune fille de son propre droit » = juridiquement autonome . Elle est donc soit majeure, soit émancipée.
- « le consentement requis » concerne donc sans doute lépoux.
- sur commission de notre révérend sieur curé : comme lindique la signature, cest le vicaire qui a célébré ce mariage.
Cordialement
Christian
- Ligne 5 : je nai trouvé, dans les environs de Warneton, aucun nom de ville correspondant à la paroisse dorigine du marié tel qu on peut le lire.
- Sagirait-il de Wijschate?
Je lai donc laissé en blanc.
- ligne 15 : un mot que je ne reconnais pas (un mot concernant un métier)
Anno domini millesimo septuagesimo
octogesimo septimo die undecima septembris
praemissis sponsalibus et proclamatis
tribus bannis inter Joannem Franciscum
Josephum Soetart ex Wy[----- ?] filium
Petri Francisci et Mariae Franciscae Del-
porte, viduum Mariae Annae Theresiae De
lobel Wastenensis operarium in hac
et inter Mariam Annam Theresiam
Widien ex Westoutre, filiam Petri Jaco-
bi et Isabellae Carele, puellam sui juris
operariam in hac, obtento igitur con-
sensu requisito nulloque detecto impe-
dimento infrascriptus ex commissione
R(everen)di D(omi)ni pastoris nostri matrimonio
junxi eos in domino, praesentibus testi-
bus patre sponsae operario [------is]
et Ludovico Belliau operario in West-
outre, excepto sponso reliqui subscrip-
sere, ille se non scribere declarans ap-
posuit signaturam.
Le 11 septembre 1787, après les fiançailles et la proclamation des 3 bans (concernant le futur mariage) entre Jean François Joseph Soetart de Wy[-----], fils de Pierre François et de Marie Françoise Thérèse Delporte, veuf de Marie Anne Thérèse Delobel de Warneton, ouvrier en cette paroisse, et Marie Anne Thérèse Widien de Westouter, fille de Pierre Jacques et d Isabelle Carèle, jeune fille (=célibataire) « de son propre droit » *, ouvrière en cette paroisse, le consentement requis ayant donc été obtenu et aucun empêchement nayant été découvert, moi soussigné sur commission de notre révérend sieur curé, je les ai unis par le mariage, en présence comme témoins du père de lépouse ouvrier [------] et Louis Belliau ouvrier à Westouter ; lépoux excepté, le autres ont soussigné ; ce dernier, déclarant ne pas savoir écrire, a apposé une marque.
- puellam sui juris : littéralement « jeune fille de son propre droit » = juridiquement autonome . Elle est donc soit majeure, soit émancipée.
- « le consentement requis » concerne donc sans doute lépoux.
- sur commission de notre révérend sieur curé : comme lindique la signature, cest le vicaire qui a célébré ce mariage.
Cordialement
Christian
-
- Messages : 327
- Enregistré le : 30 sept. 2007 19:58
Re: Traduction acte de mariage SOETART - Widin de Warneton
Bonjour Christian
Un grand merci pour cette traduction.
Je vais étudier cela.
Très bonne journée.
Cordialement
Christine
Un grand merci pour cette traduction.
Je vais étudier cela.
Très bonne journée.
Cordialement
Christine
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Re: Traduction acte de mariage SOETART - Widin de Warneton
Bonsoir Christine et Christian,
Wijtschate est une ville flamande à mi-chemin entre Warneton et Ypres.
Cordialement.
Wijtschate est une ville flamande à mi-chemin entre Warneton et Ypres.
Cordialement.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité