Bonjour à tous,
Qui peut me transcrire en français les deux documents ci-joints
Merci
actes en latin Poperinge
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
actes en latin Poperinge
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par avanderborght le 30 sept. 2010 20:07, modifié 3 fois.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: actes en latin Poperinge
Bonjour Annie
J'ai à peu près tout (juste un doute sur la fin de l'acte de sépulture)
Pour le premier :
"Cum pulsu tertiae" : j'ai un doute sur cette expression qui figure aussi en fin de l'acte précédent. A priori je pense à une précision sur le type de service funèbre (je pense que littéralement c'est "au son de la troisième [cloche??]" : par analogie avec des enterrements "au son de la grosse cloche", que j'ai vu mentionnés dans des actes de cette époque). Mais hypothèse à faire confirmer
Le deuxième acte
Des prénoms différents peuvent être traduits par un même prénom latin (exemple Christina : Christine ou Chrétienne).
Cordialement
Pierre
J'ai à peu près tout (juste un doute sur la fin de l'acte de sépulture)
Pour le premier :
L'an de grâce : littéralement il est écrit "An Dni" = "Anno Domini" = L'année du SeigneurL'an de grâce 1743 le deuxième jour de juin est mort Michel de BRUYNE
marié à Pétronille BURGOS. Enterré le 4 du même mois avec [pulsu tertiae]
"Cum pulsu tertiae" : j'ai un doute sur cette expression qui figure aussi en fin de l'acte précédent. A priori je pense à une précision sur le type de service funèbre (je pense que littéralement c'est "au son de la troisième [cloche??]" : par analogie avec des enterrements "au son de la grosse cloche", que j'ai vu mentionnés dans des actes de cette époque). Mais hypothèse à faire confirmer
Le deuxième acte
Ainsi fut ce que j'atteste : traduction littérale. Mais la formule est si usitée que dans l'idéal il faudrait trouver une expression aussi "banalisée". Peut être quelque chose comme "Certifié exact" ?L'an de grâce 1733 le 26 octobre je soussigné ai baptisé Michel
fils de Michel DEBRUNE et de Pétronille BORGO son épouse, né
hier. Les parrain et marraine furent Philippe BORGO et Christine Claire
LAMOOT tous deux de cette paroisse. Ainsi fut ce que j'atteste
Des prénoms différents peuvent être traduits par un même prénom latin (exemple Christina : Christine ou Chrétienne).
Cordialement
Pierre
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: actes en latin Poperinge
Pierre, C'est vraiment super!
Un tout grand merci et bonjour de Bruxelles
Un tout grand merci et bonjour de Bruxelles
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: actes en latin Poperinge
Bonjour Pierre et Annie,
cum pulsu tertiae :
pulsus désigne en effet la sonnerie de la cloche ; sonner les cloches se dit en latin pulsare aes campanum.
Le problème est ici de comprendre ce que signifie « tertiae » qui littéralement signifie « de la troisième ».
Compte tenu que lon faisait sonner les cloches différemment (à la volée/tintement durée - répétition, etc.) en fonction des évènements (glas , office religieux, tocsin, etc.), pour y voir plus clair il faudrait commencer par connaitre les usages dans cette paroisse à cet époque-là.
Il faudrait aussi savoir combien de cloches possédait cette église. On utilisait telle cloche plutôt que telle autre en fonction de lévénement signalé. Il est possible quici ce soit la troisième (= la plus petite ?) qui soit désignée. Reste à savoir à quoi correspond ce choix .
Enfin il faudrait éplucher le registre et voir quelles sont les variations de cette expression. A quoi soppose-t-elle ? à prima ? à secunda ? à quel autre mot ? Il y a peut-être de ce côté-là des choses intéressantes à découvrir
Elucider ce petit problème peut avoir un intérêt sur le plan généalogique ; en effet dans certaines régions lors d un enterrement la sonnerie des cloches variait en fonction de la situation « sociale » du décédé (telle telle sonnerie pour un notable, telle autre pour un pauvre, etc.)
Quant à la formule finale « ita est quod testor » (est et quod sont ici en abréviation) , voici quelques autres formulations rencontrées (je cite de mémoire) :
haec vera sunt/hoc est verum/sis est /Ita est / sic testor/ita testor/ quod testor/sic est quod testor.
Il faut ajouter in quorum fidem/in cujus rei fidem, etc.
Sans compter que testor alterne (sans variation de sens) avec attestor
On peut en effet unifier la traduction par un "certifié exact", car tel est bien le sens de ces expressions.
Cordialement
Christian.
cum pulsu tertiae :
pulsus désigne en effet la sonnerie de la cloche ; sonner les cloches se dit en latin pulsare aes campanum.
Le problème est ici de comprendre ce que signifie « tertiae » qui littéralement signifie « de la troisième ».
Compte tenu que lon faisait sonner les cloches différemment (à la volée/tintement durée - répétition, etc.) en fonction des évènements (glas , office religieux, tocsin, etc.), pour y voir plus clair il faudrait commencer par connaitre les usages dans cette paroisse à cet époque-là.
Il faudrait aussi savoir combien de cloches possédait cette église. On utilisait telle cloche plutôt que telle autre en fonction de lévénement signalé. Il est possible quici ce soit la troisième (= la plus petite ?) qui soit désignée. Reste à savoir à quoi correspond ce choix .
Enfin il faudrait éplucher le registre et voir quelles sont les variations de cette expression. A quoi soppose-t-elle ? à prima ? à secunda ? à quel autre mot ? Il y a peut-être de ce côté-là des choses intéressantes à découvrir
Elucider ce petit problème peut avoir un intérêt sur le plan généalogique ; en effet dans certaines régions lors d un enterrement la sonnerie des cloches variait en fonction de la situation « sociale » du décédé (telle telle sonnerie pour un notable, telle autre pour un pauvre, etc.)
Quant à la formule finale « ita est quod testor » (est et quod sont ici en abréviation) , voici quelques autres formulations rencontrées (je cite de mémoire) :
haec vera sunt/hoc est verum/sis est /Ita est / sic testor/ita testor/ quod testor/sic est quod testor.
Il faut ajouter in quorum fidem/in cujus rei fidem, etc.
Sans compter que testor alterne (sans variation de sens) avec attestor
On peut en effet unifier la traduction par un "certifié exact", car tel est bien le sens de ces expressions.
Cordialement
Christian.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité