Hazebrouck, transcription et traduction acte en latin

fabondue
Messages : 548
Enregistré le : 03 mars 2007 21:05

Hazebrouck, transcription et traduction acte en latin

Messagepar fabondue » 27 sept. 2010 15:37

Re-bonjour,

En voici encore un, une autre famille de 9 enfants dont cet acte de baptême de jumeaux. A première vue, le patronyme semble être "Debondt" mais sur la majorité des actes de baptême des autres enfants, on lit clairement "Deboudt"ou équivalent.

Voici ce que je déchiffre et j'ai beaucoup de mal avec les parrain et marraine. Tiens au fait, 2 enfants avec les mêmes parrain et marraine?

02/11/1722, baptême de Jean Ernest et Pierre Auguste, enfants jumeaux de Jean François Deboudt et Anne Thérèse Pacquet, nés ce jour. Parrain et marraine ?? Nelle? et ? Isabelle ?Ingelaere?

Cordialement.
Pierre Augustin et Jean Ernest DEBOUDT jumeaux o le 02-11-1722 Hazebrouck.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Fabienne

http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue

Avatar du membre
affit
Messages : 881
Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00

Re: Hazebrouck, transcription et traduction acte en latin

Messagepar affit » 27 sept. 2010 16:14

fabondue a écrit :Re-bonjour,

En voici encore un, une autre famille de 9 enfants dont cet acte de baptême de jumeaux. A première vue, le patronyme semble être "Debondt" mais sur la majorité des actes de baptême des autres enfants, on lit clairement "Deboudt"ou équivalent.

Voici ce que je déchiffre et j'ai beaucoup de mal avec les parrain et marraine. Tiens au fait, 2 enfants avec les mêmes parrain et marraine?

02/11/1722, baptême de Jean Ernest et Pierre Auguste, enfants jumeaux de Jean François Deboudt et Anne Thérèse Pacquet, nés ce jour. Parrain et marraine ?? Nelle? et ? Isabelle ?Ingelaere?

Cordialement.
Pierre Augustin et Jean Ernest DEBOUDT jumeaux o le 02-11-1722 Hazebrouck.jpg

Joannes Ernestus De bondt et
Petrus Augustinus De bondt

Anno Dni Millesimo Septingentesimo vigesimo
Secundo die Secunda Novembris Ego infra
scriptus baptizavi Joannem Ernestum et
Petrum augustinum filios geminos Joannis
Francisci de bondt et annae Theresia
pascquet Conjugum, Natos hodie Mane
Susceptores primi erant Dns Joannes Ernestus
Velle et Dna Isabella Ingellam et ....

L'an mil sept cent vingt--deux le deux novembre ai
baptisé Jean Ernest et Pierre Augustin fils jumeaux
de Jean François de bondt et Anna Theresia
pascquet unis par le mariage, nés aujourd'hui au matin.
Furent témoins du premier le Sieur Jean Ernest Velle
et Dame Isabelle Ingella (???) et ...

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: Hazebrouck, transcription et traduction acte en latin

Messagepar pdebreu » 27 sept. 2010 16:18

Bonjour Fabienne et affit

Croisement avec le message d'affit

Fabienne je vous "rassure", on ne donnait pas les mêmes parrains et marraines à deux jumeaux : il vous manque la fin de l'acte. Après le mot susceptores (avant-dernière ligne) apparait le mot "primi" ("du premier") dont le pendant, "secundi" ("du second") se trouve à la fin de la dernière ligne

Les parrain et marraine de Jean Ernest sont
- Maitre ("Dominus") Jean Ernest VELLE
- Dame ("Domina") Isabelle INGELRAM [J'ignore si INGELRAM et INGELAERE sont des formes équivalentes, dans les relevés on voit apparaître aussi bien l'un que l'autre]

D'après des tables les parrain et marraine de Pierre Auguste/Augustin sont
- "Dominus" Jean HAUSELIER
- Marie Jeanne DEBOUT

J'ai par ces relevés les noms des parrains et marraines de 7 autres enfants (mais pas les actes), s'ils vous intéressent je vous les envoie par MP

Amicalement

Pierre

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Hazebrouck, transcription et traduction acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 27 sept. 2010 16:27

Non, les 2 enfants n'ont pas les mêmes parrain/marraine ! Il manque tout simplement la fin de l’acte contenant les parrain et marraine du second enfant ; cette fin se trouve sur la page suivante du registre !

Effectivement, c’est écrit De bondt !
Le problème, c’est que les 2 sont attestés dans la région ( Debondt nettement moins fréquent que Deboudt) !
Alors ? Deux patronymes différents ou erreur pour Deboudt ? Il arrive parfois qu’une erreur d’ orthographe se perpétue et laisse croire à l’ existence d’un autre patronyme différent . Vous allez devoir effectuer des recoupements et des vérifications !
J’ai gardé Debondt

Patronyme de la marraine : seconde moitié du mot pas très claire. Quelqu’un d’autre pourra sans doute lire ce mot.

Joannes Ernestus De bondt
Petrus Augustus De bondt

anno d(omi)ni millesimo septingentesimo vigesimo
secundo die secunda novembris ego infra
scriptus baptizavi Jo(ann)em Ernestum et
Petrum Augustinum filios geminos J(oann)is
Francisci De bondt et Annae Theresiae
Pacquet conjugum, natos hodie mane
susceptores primi errant D(omin)us Jo(ann)es Ernestus
V/Nelle et D(omi)na Isabella Ingel[-am ?] et secundi


Jean Ernest Debondt
Pierre Auguste Debondt

le 2 novembre 1722 , je soussigné ai baptisé Jean Ernest et Pierre Auguste fils jumeaux des époux Jean François Debondt et Anne Thérèse Pacquet, nés aujourd’hui au matin ; les parrain et marraine du premier étaient le sieur Jean Ernest V/Nelle et dame Isabelle Ingel[-am ?] , et du second….

Nelle ou Velle ? Je penche plutôt pour Velle ; les 2 sont attestés dans la région !

Cordialement
Christian

fabondue
Messages : 548
Enregistré le : 03 mars 2007 21:05

Re: Hazebrouck, transcription et traduction acte en latin

Messagepar fabondue » 27 sept. 2010 16:43

Merci à vous 3.

Ce que je m'en veux de ne pas voir certaine évidence comme ici la fin de l'acte qui manque :cry:

Merci Pierre pour votre proposition mais ce ne sera pas nécessaire. J'en avais fait la demande auprès d'une autre personne et je viens de trouver sa réponse au milieu des nombreux mails arrivés durant mes vacances. J'ai du retard à rattraper. :lol:

Par contre Pierre, vous allez peut-être pouvoir me dire ce que signifie : Dnus; Dlla et Rd qui sont indiqués à côté des noms des parrains et marraines des 9 enfants de ce couple et pourquoi par contre à côté d'autres noms, ils ne figurent rien.

Bonne fin de journée.
Fabienne

http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue

Avatar du membre
affit
Messages : 881
Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00

Re: Hazebrouck, transcription et traduction acte en latin

Messagepar affit » 27 sept. 2010 17:44

fabondue a écrit :Merci à vous 3.

Ce que je m'en veux de ne pas voir certaine évidence comme ici la fin de l'acte qui manque :cry:

Merci Pierre pour votre proposition mais ce ne sera pas nécessaire. J'en avais fait la demande auprès d'une autre personne et je viens de trouver sa réponse au milieu des nombreux mails arrivés durant mes vacances. J'ai du retard à rattraper. :lol:

Par contre Pierre, vous allez peut-être pouvoir me dire ce que signifie : Dnus; Dlla et Rd qui sont indiqués à côté des noms des parrains et marraines des 9 enfants de ce couple et pourquoi par contre à côté d'autres noms, ils ne figurent rien.

Bonne fin de journée.

On trouve souvent ce genre d'abbréviations dans les actes latins : Dnus (Dominus : le Sieur ou Maître), Dlla (abbréviation de Domicella : demoiselle), Rd (Reverendus) : Révérend ou Père.

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: Hazebrouck, transcription et traduction acte en latin

Messagepar pdebreu » 27 sept. 2010 18:15

Bonjour à toutes et tous, bonjour Fabienne
fabondue a écrit :Par contre Pierre, vous allez peut-être pouvoir me dire ce que signifie : Dnus; Dlla et Rd qui sont indiqués à côté des noms des parrains et marraines des 9 enfants de ce couple et pourquoi par contre à côté d'autres noms, ils ne figurent rien.
Dans ces relevés ces abréviations signalent des compléments qui figurent explicitement dans l'acte. Ainsi "Dnus" dans la colonne réservée au nom du parrain signifie que ce nom ou le prénom est précédé par "Maitre" (dans les actes en Français) ou Dominus (dans les actes en latin), ou une mention équivalente distinguant une personne de haut rang
- "Dlla" désigne de même la mention d'une dame de haut rang
- "Rd", c'est a priori un prêtre ("révérend") mais on trouve souvent "Bap" (le Baptisant). Quand un prêtre ou plus généralement un religieux était choisi comme parrain, il était courant qu'il célèbre aussi le baptême (la formule est alors du style "Je soussigné par autorisation de Monsieur le curé de X ai donné le sacrement de baptême et reçu sur les fonts baptismaux... la marraine a été..." ; dans les actes en latin cela donne des textes apportant un peu de variété :lol: )
- Toujours dans l'exemple de votre famille, "Frère" est a prendre au sens de "frère du baptisé" et non de religieux, il signifie que l'acte précise explicitement ce lien familial entre le parrain et le filleul.
- "Oncle" et "Tante" : facile à deviner
- Enfin vous n'avez pas l'exemple là mais il arrive aussi parfois que dans le relevé figure (sous une forme abrégée : 3 lettres) le nom de la commune dont le parrain/marraine est paroissien(ne) ; ou bien la mention "fs ..." (fils de ...) ou "fa ..." (fille de)

Je crois que j'ai fait à peu près le tour de ce qu'on trouve dans ces relevés ; si j'ai oublié quelque chose signalez-le moi

Bonne soirée à tous

Pierre

PS Après lecture de la remarque d'Affit : je suis d'accord. L'auteur des relevés a privilégié l'abréviation latine. Il est vrai qu'il a commencé ses relevés pour des actes datant du 17ème siècle, où les actes étaient en latin ; il a conservé les mêmes abréviations dans ses relevés ultérieurs

fabondue
Messages : 548
Enregistré le : 03 mars 2007 21:05

Re: Hazebrouck, transcription et traduction acte en latin

Messagepar fabondue » 27 sept. 2010 19:35

Merci pour ces précisions Pierre.

9 enfants, 18 parrains et marraines dont exactement la moitié sont considérés comme des hommes et des femmes de haut rang + un révérend! Ca en fait du beau monde :lol:

Bon maintenant il faut voir ce que l'on entend par personne de haut rang. Si je ne me trompe pas, le père Jean François était échevin de la ville de Hazebrouck. L'explication de ce beau monde vient peut-être de là.

A tout hasard Pierre, vous qui m'avez très souvent donné un sacré coup de pouce dans ma généalogie, avez-vous une idée du lien de famille qui pourrait exister entre Jean Baptiste Asseman et son filleul Jean Baptiste Deboudt?

Je possède un acte d'Hazebrouck, + le 14/10/1761 de Jacqueline Deboudt, célibataire de 69 ans. Etaient témoins : Augustin Deboudt, religieux au couvent de Peene son neveu et Jean Baptiste Asseman dont on ne précise pas le lien avec la défunte. Cette Jacqueline pourrait être la soeur de Jean François x Pacquet et donc la marraine de Auguste Jacques fs du couple qui précède et ce dernier, témoin au + de sa marraine ainsi que Jbte Asseman, le parrain de Jbte Deboudt, autre enfant du couple Deboudt x Pacquet.

Oh que tout ça me paraît compliqué quand je me relis mais je ne vois pas comment poser autrement ma question, sorry :roll:

Bon si c'est pas clair, laissez tomber, je suis surement trop gourmande. :oops:

Bonne soirée.
Fabienne

http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité