Re-bonjour,
Encore besoin de votre aide pour cet acte.
Voici ce que je déchiffre :
06/12/1696, baptême de Pierre Jean fs Pierre Deboudt et Catherine Vandaele, ?né hier?, parrain et marraine : ? Vandaele et Pétronille Demey.
Cordialement.
Hazebrouck, transcription et traduction acte en latin
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Hazebrouck, transcription et traduction acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Hazebrouck, transcription et traduction acte en latin
die 6a (= sexta) decembris baptisavi Petrum Jo(ann)em filium Petri Deboudt
et Catharynae* Van daele coniugum natum pridie suscep(tores)
Jo(ann)es Van daele et Petronella Denys*
le 6 décembre jai baptisé Pierre Jean fils des époux Pierre Deboudt et Catherine Vandaele, né la veille ; parrain et marraine Jean Vandaele et Petronille Denys*
- Catharynae ou Catharinae
- Denys , plutôt que Demey (la dernière lettre est un "s") : à confirmer.
Cordialement
Christian
et Catharynae* Van daele coniugum natum pridie suscep(tores)
Jo(ann)es Van daele et Petronella Denys*
le 6 décembre jai baptisé Pierre Jean fils des époux Pierre Deboudt et Catherine Vandaele, né la veille ; parrain et marraine Jean Vandaele et Petronille Denys*
- Catharynae ou Catharinae
- Denys , plutôt que Demey (la dernière lettre est un "s") : à confirmer.
Cordialement
Christian
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Re: Hazebrouck, transcription et traduction acte en latin
Merci Christian,
Pour la marraine, il me semble en effet lire "Denys", je n'avais pas encore rencontré ce patronyme.
Je ne connaissais pas non plus "pridie", juste "hieri".
Vraiment merci pour vos transcriptions et traductions. D'une part cela me rassure et devant une écriture pas toujours facile à déchiffrer, deux avis valent mieux qu'un et d'autre part, moi qui n'avais jamais imaginé m'intéresser un jour au latin, j'arrive de mieux en mieux à comprendre l'essentiel d'un acte. Merci beaucoup.
J'ai reçu toute une série d'actes en latin que je désire soumettre dans ce forum. J'espère ne pas abuser ou lasser les personnes de bonne volonté comme vous.
Cordialement.
Pour la marraine, il me semble en effet lire "Denys", je n'avais pas encore rencontré ce patronyme.
Je ne connaissais pas non plus "pridie", juste "hieri".
Vraiment merci pour vos transcriptions et traductions. D'une part cela me rassure et devant une écriture pas toujours facile à déchiffrer, deux avis valent mieux qu'un et d'autre part, moi qui n'avais jamais imaginé m'intéresser un jour au latin, j'arrive de mieux en mieux à comprendre l'essentiel d'un acte. Merci beaucoup.
J'ai reçu toute une série d'actes en latin que je désire soumettre dans ce forum. J'espère ne pas abuser ou lasser les personnes de bonne volonté comme vous.
Cordialement.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: Hazebrouck, transcription et traduction acte en latin
Bonjour à toutes et tous, bonjour Fabienne et Christian
Cordialement
Pierre
J'ai des DENYS dans mon ascendance, les plus anciens que je connaisse sont du sud d'Hazebrouck (Morbecque et Haverskerque notamment). Mais vers 1700 des DENYS deviennent prêtres/religieux/maitres d'école. A l'époque ces professions entrainaient une mobilité géographique, et on retrouve plusieurs DENYS à Staple notamment (difficile dans cette paroisse de trouver une page où ne figure pas la signature de l'un d'eux)fabondue a écrit :Pour la marraine, il me semble en effet lire "Denys", je n'avais pas encore rencontré ce patronyme.
Cordialement
Pierre
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité