Hazebrouck, transcription et traduction acte en latin

fabondue
Messages : 548
Enregistré le : 03 mars 2007 21:05

Hazebrouck, transcription et traduction acte en latin

Messagepar fabondue » 27 sept. 2010 09:02

Bonjour,

Pouvez-vous m'aider pour cet acte en latin :

Voici ce que je déchiffre :

Baptême à Hazebrouck le 09/06/1691 de Jacques fs de Pierre Deboudt et Catherine Vandaele. Je ne comprends pas la phrase qui précède les parrain et marraine : Jacques ?Renier? et ? Ruissen?

Merci pour votre aide.

Cordialement.
Jacques DEBOUDT o le 09-06-1691 Haz..jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Fabienne

http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: Hazebrouck, transcription et traduction acte en latin

Messagepar pdebreu » 27 sept. 2010 10:24

Bonjour Fabienne

Le rédacteur a écrit (4ème ligne si on exclut le titre) "natum nocte preterita", "né la nuit précédente" (le mot précédent, "coningum", se rattache à ce qui précède : il indique que les parents sont mariés)

Cordialement

Pierre

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Hazebrouck, transcription et traduction acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 27 sept. 2010 10:27

Bonjour Fabienne,


die decima nona junii ego infras(ciptus)
pastor baptisavi Jacobum f(iliu)m Petri
De bout et Catharinae Van dale
conjugum natum nocte praeterita*
suscept(ores) Jacobus Renier f(iliu)s Jacobi
et Judoca Ruissen f(ili)a Michaelis


Le 19 juin, je, curé soussigné, ai baptisé Jacques fils des époux Pierre Debout et Catherine Vandale, né la nuit précédente ; parrain et marraine Jacques Renier fils de Jacques et Josseline Ruissen fille de Michel.

*nocte praeterita : littéralement la nuit passée/la nuit qui vient de passer = la nuit du 18 au 19 juin.

Debout=Deboudt
Vandale=Vandaele
Judoca : Josseline/Jocelyne/Judie, etc.
Ruissen : autre orthographe Ruyssen
Renier : autre orthographe Regnier

Christian

fabondue
Messages : 548
Enregistré le : 03 mars 2007 21:05

Re: Hazebrouck, transcription et traduction acte en latin

Messagepar fabondue » 27 sept. 2010 11:14

Merci à vous deux.

Grâce à vous, j'enrichis encore mes notions de latin : "nocte praeterita".

Bonne journée.

Cordialement.
Fabienne

http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité