Bonjour,
Pouvez-vous m'aider pour cet acte en latin :
Voici ce que je déchiffre :
Baptême à Hazebrouck le 09/06/1691 de Jacques fs de Pierre Deboudt et Catherine Vandaele. Je ne comprends pas la phrase qui précède les parrain et marraine : Jacques ?Renier? et ? Ruissen?
Merci pour votre aide.
Cordialement.
Hazebrouck, transcription et traduction acte en latin
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Hazebrouck, transcription et traduction acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: Hazebrouck, transcription et traduction acte en latin
Bonjour Fabienne
Le rédacteur a écrit (4ème ligne si on exclut le titre) "natum nocte preterita", "né la nuit précédente" (le mot précédent, "coningum", se rattache à ce qui précède : il indique que les parents sont mariés)
Cordialement
Pierre
Le rédacteur a écrit (4ème ligne si on exclut le titre) "natum nocte preterita", "né la nuit précédente" (le mot précédent, "coningum", se rattache à ce qui précède : il indique que les parents sont mariés)
Cordialement
Pierre
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Hazebrouck, transcription et traduction acte en latin
Bonjour Fabienne,
die decima nona junii ego infras(ciptus)
pastor baptisavi Jacobum f(iliu)m Petri
De bout et Catharinae Van dale
conjugum natum nocte praeterita*
suscept(ores) Jacobus Renier f(iliu)s Jacobi
et Judoca Ruissen f(ili)a Michaelis
Le 19 juin, je, curé soussigné, ai baptisé Jacques fils des époux Pierre Debout et Catherine Vandale, né la nuit précédente ; parrain et marraine Jacques Renier fils de Jacques et Josseline Ruissen fille de Michel.
*nocte praeterita : littéralement la nuit passée/la nuit qui vient de passer = la nuit du 18 au 19 juin.
Debout=Deboudt
Vandale=Vandaele
Judoca : Josseline/Jocelyne/Judie, etc.
Ruissen : autre orthographe Ruyssen
Renier : autre orthographe Regnier
Christian
die decima nona junii ego infras(ciptus)
pastor baptisavi Jacobum f(iliu)m Petri
De bout et Catharinae Van dale
conjugum natum nocte praeterita*
suscept(ores) Jacobus Renier f(iliu)s Jacobi
et Judoca Ruissen f(ili)a Michaelis
Le 19 juin, je, curé soussigné, ai baptisé Jacques fils des époux Pierre Debout et Catherine Vandale, né la nuit précédente ; parrain et marraine Jacques Renier fils de Jacques et Josseline Ruissen fille de Michel.
*nocte praeterita : littéralement la nuit passée/la nuit qui vient de passer = la nuit du 18 au 19 juin.
Debout=Deboudt
Vandale=Vandaele
Judoca : Josseline/Jocelyne/Judie, etc.
Ruissen : autre orthographe Ruyssen
Renier : autre orthographe Regnier
Christian
-
- Messages : 548
- Enregistré le : 03 mars 2007 21:05
Re: Hazebrouck, transcription et traduction acte en latin
Merci à vous deux.
Grâce à vous, j'enrichis encore mes notions de latin : "nocte praeterita".
Bonne journée.
Cordialement.
Grâce à vous, j'enrichis encore mes notions de latin : "nocte praeterita".
Bonne journée.
Cordialement.
Fabienne
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
http://gw1.geneanet.org/index.php3?b=fabondue
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité