aide pour acte en latin -

Avatar du membre
affit
Messages : 881
Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00

aide pour acte en latin -

Messagepar affit » 25 sept. 2010 18:25

"XXX junij 1703 Petrus VAILLANT tandem morti succubuisse repertus est, quippe in horreo super foeno obiit, quia omnis caro foenum est, et dum inter mortales globulis ludere desijt, ipsi morti collusit, et ultimam vite attigit metam; et, si bene caenatus, non tamen ullo sacramentorum refectus discessit; uxor ejus et filius Adrianus eum jubileum attestati sunt lucratum, unde eum ad Sacrum Sepulturam eo Lubentius admisimus."

Merci d'avance à toute personne pouvant m'éclairer sur ce passage ajouté sur son acte de décès, mon latin se limitant uniquement aux simples traductions.
Affit.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide pour acte en latin -

Messagepar VERDIER Ch. » 25 sept. 2010 19:07

Bonjour Affit,

Pas de problème , je vais vous le traduire.
Cependant, pourriez-vous placer ici la photo pour que je vérifie quelques détails de transcription? Exemple: il faut sans doute lire "sacram" plutôt que "sacrum", etc.

A+
Christian

Avatar du membre
affit
Messages : 881
Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00

Re: aide pour acte en latin -

Messagepar affit » 26 sept. 2010 08:42

VERDIER Ch. a écrit :Bonjour Affit,

Pas de problème , je vais vous le traduire.
Cependant, pourriez-vous placer ici la photo pour que je vérifie quelques détails de transcription? Exemple: il faut sans doute lire "sacram" plutôt que "sacrum", etc.

A+
Christian

Désolé mais je n'ai pas de copie, j'ai juste recopié ceci du mieux que j'ai pu d'un registre en décomposition avancée. Faites au mieux et corrigez ce que vous pensez être erroné. Un grand merci d'avance en tout cas pour votre aide.
Affit.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide pour acte en latin -

Messagepar VERDIER Ch. » 26 sept. 2010 17:17

Bonjour,

Je m'appuie sur votre transcription, avec le moins de retouches possibles, faute de pourvoir modifier quoi que ce soit avec certitude (excepté sacrum/sacram)

-ij remplacé par ii; lorsque 2 "i" se suivent, le second est allongé vers le bas pour éviter qu'on ne lise "u" (ou "n")
- vite remplacé par vitae

----------------------- ----------------------

XXX junii 1703 Petrus VAILLANT tandem morti succubuisse repertus est, quippe in horreo super foeno obiit, quia omnis caro foenum est, et dum inter mortales globulis ludere desiit, ipsi morti collusit, et ultimam vitae attigit metam; et, si bene caenatus, non tamen ullo sacramentorum refectus discessit; uxor ejus et filius Adrianus eum jubileum attestati sunt lucratum, unde eum ad Sacram Sepulturam [eo] (non?) lubentius admisimus.

le 30 juin 1703 a été enfin trouvé Pierre Vaillant qui avait succombé à la mort, lui qui est décédé dans la grange sur le foin/l’herbe, car toute chair est (comme) l’herbe, et tandis que parmi les mortels il a cessé de jouer avec les globes ? , il a joué avec la mort-même et il a atteint l’ ultime borne de la vie ; et s’il est vrai qu’il avait bien dîné, il est cependant décédé refait/restauré par aucun des sacrements. Sa femme et son fils Adrien attestent qu’il avait gagné le jubilé ; aussi l’avons-nous d’autant plus volontiers admis à la sainte sépulture




Problèmes en suspens et explications diverses:

a) tandem morti succubuisse repertus est :

on peut traduire de 2 manières :

- a enfin été trouvé Pierre Vaillant qui avait succombé à la mort ; je penche pour cette solution ; le corps de cet homme n’a été trouvé qu’au bout d’un certain temps.
- a été trouvé Pierre Vaillant qui enfin avait succombé à la mort

b) in horreo super foeno obiit, quia omnis caro foenum est:

-in horreo super foenum (=fenum) : il a été retrouvé mort dans une grange/grenier sur le tas de foin.
Le mot latin fenus (foenus) désigne soit le foin soit l’herbe ; cette mort sur un tas de foin/d’herbe rappelle à ce curé (avec ironie ?) les textes de l’Ancien et du Nouveau Testament qui, par le biais de la comparaison avec l’herbe, évoquent la fragilité de la vie humaine par nature destinée à disparaître comme toutes les créatures terrestres.
Voir en particulier :
-Job, 14,2 « il nait, il est coupé comme une fleur »
-Psaume 103, 15 : L’homme ! ses jours sont comme l’herbe, il fleurit comme la fleur es champs.
Isaïe/Esaïe, 40,6 Toute chair est comme l’herbe.
etc..

Voici le texte latin de la 1ère Epitre de St Pierre (1, 24) : « quia omnis caro ut fenum, et omnis gloria ejus tamquam flos feni ; exaruit fenum, et flos ejus decidit » = car toute chair est comme l’herbe et sa gloire/sa beauté comme la fleur de l’herbe ; l’herbe dépérit et sa fleur tombe.

Remarque : Ce thème biblique de la vie humaine fragile et passagère à l’image des l’herbe, a été repris avec bonheur dans la chanson « Les 3 Cloches » par Edith Piaf et les Compagnons de la chanson (5ème strophe).

Car toute chair est comme l’herbe,
Elle est comme la fleur des champs ;
Epis, fruits mûrs, bouquets et gerbes
Hélas ! tout va se desséchant


c) il a cessé de jouer avec les globes (globulis ludere desiit) :

Que sont ces globes ? une métaphore pour dire les bouteilles/tonneaux ? Cet homme aurait-il mené une vie de bon vivant et même d’ivrogne ? Pas clair du tout !
Ce passage dans son ensemble (et tandis que parmi les mortels il a cessé de jouer avec les globes , il a joué avec la mort ) n’est pas très facile à comprendre ; sans aucun doute une référence à la manière dont a vécu cette personne. Difficile d’interpréter avec certitude.

e) et s’il est vrai qu’il avait bien dîné, il est cependant décédé refait par aucun des sacrements( si bene caenatus, non tamen ullo sacramentorum refectus discessit) : Autre allusion au mode de vie de cet homme ? Un bon vivant qui n’oubliait pas les plaisirs de la table (décédé d’avoir trop bien mangé), mais qui en avait (un peu?) oublié ses devoirs de chrétien (l’eucharistie en particulier ?)

f) qu’il avait gagné/obtenu le bénéfice du jubilé (eum jubileum attestati sunt lucratum):
chez les Hébreux le jubilé était une fête célébrée tous les 50 ans. Cette formule imagée signifie ici sans doute qu’il avait atteint l' âge de 50 ans.


g) unde eum ad Sacram Sepulturam eo lubentius admisimus.( aussi l’avons-nous d’autant plus volontiers admis à la sainte sépulture ).
eo lubentius (lubentius : autre forme de libentius) = d’autant plus volontiers ; en l’état le texte est en contradiction avec ce qui précède ; on n’enterre pas « en terre chrétienne » ( c’est le sens de « sacra séputura » = sainte sépulture) d’autant plus volontiers que la personne n’a pas reçu les derniers sacrement ! Les deux sont un peu incompatibles !

Je me demande s’il n’y a pas marqué « non lubentius » (je ne l’ai pas volontiers admis à la sainte sépulture = je l’ai admis à contre-cœur…)


Vous voyez combien de petits et grands problèmes se posent pour une juste compréhension et appréciation de ce texte.
Si d’aventure vous remettez la main dessus, faites-en une photo ; on essaiera d’en améliorer la lecture.

A+
Christian

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: aide pour acte en latin -

Messagepar † graffit » 26 sept. 2010 18:45

Bonjour

Rare et très intéressant un acte qui relate les conditions de la mort

J'ai trouvé sur Wikipédia une explication du jubilé dans l'Eglise catholique
Tous les 25 ans donc en 1700 il y a une année jubilaire au cours de laquelle on peut gagner une indulgence en suivant les instructions données par le Pape qui décrète l'ouverture de l'année jubilaire
Je pense donc que le défunt avait gagné cette indulgence du jubilé

http://fr.wikipedia.org/wiki/Ann%C3%A9e_sainte

=;
Amicalement Graffit :D

Image

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide pour acte en latin -

Messagepar VERDIER Ch. » 26 sept. 2010 23:16

Effectivement, à l’occasion d’un Jubilé, il est possible de gagner des indulgences.

J’ai aussi pensé à cette explication, mais je l’ai écartée pour les raisons suivantes :

-Le fait qu’on soit dans une année de Jubilé ne donne pas automatiquement droit à des indulgences. L' Eglise stipule qu'il faut-il les mériter par une «action » spécifique: un pèlerinage, un don, etc.
Or dans le cas présent, compte tenu de ce qu’on peut lire et comprendre, ça n’a pas l’air d’être le cas!
- si cette expression désignait l’obtention d’indulgences , le mot latin « indulgentia » figurerait noir sur blanc dans le texte, du moins il me semble.

Quoi qu’il en soit, en l’état, il est bien difficile d’avoir des certitudes, et la porte reste ouverte à diverses explications plausibles.

Christian

Avatar du membre
† graffit
Super VIP
Messages : 17150
Enregistré le : 23 oct. 2008 17:43

Re: aide pour acte en latin -

Messagepar † graffit » 27 sept. 2010 15:43

Bonjour Christian

C'est parce que vous avez traduit
Sa femme et son fils Adrien attestent qu’il avait gagné le jubilé
que j'avais pensé à l'indulgence mais comme vous le faîtes remarqué il y aurait eu le mot indulgentia

Merci de cette explication

=;
Amicalement Graffit :D

Image

Avatar du membre
affit
Messages : 881
Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00

Re: aide pour acte en latin -

Messagepar affit » 27 sept. 2010 17:51

graffit a écrit :Bonjour Christian

C'est parce que vous avez traduit
Sa femme et son fils Adrien attestent qu’il avait gagné le jubilé
que j'avais pensé à l'indulgence mais comme vous le faîtes remarqué il y aurait eu le mot indulgentia

Merci de cette explication

=;

Merci à tous pour cette traduction qui méritait quelque éclaircissement. J'ai rencontré un vieux curé à qui j'ai soumis le petit texte en question. Il m'a traduit en gros que ledit Vaillant avait été trouvé mort sous une meule de foin, qu'il avait bien mangé et qu'il finirait enfin de jouer aux boules. En tout cas, merci à tous pour vos explications.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité