aide pour la traduction d'un acte en flamand

ZIPETTE15
Messages : 102
Enregistré le : 01 janv. 2010 17:41

aide pour la traduction d'un acte en flamand

Messagepar ZIPETTE15 » 20 sept. 2010 08:56

Bonjour,
J'ai besoin d'aide pour la traduction d'un acte de mariage concernant mes AA grands parents, originaire de la région de Ypres.
Je vous remercie de votre aide
Bonne journée
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

Avatar du membre
affit
Messages : 881
Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00

Re: aide pour la traduction d'un acte en flamand

Messagepar affit » 20 sept. 2010 17:07

ZIPETTE15 a écrit :Bonjour,
J'ai besoin d'aide pour la traduction d'un acte de mariage concernant mes AA grands parents, originaire de la région de Ypres.
Je vous remercie de votre aide
Bonne journée

L'an mil huit cent quarante-sept le vingt-trois juin
à dix heures le matin. Pardevant nous Emmanuel Henricus Iwenis, échevin
délégué aux fonctions d'Officier de l'Etat-civil de la ville de Ypres, sont
comparus Charles Louis Vandenberghe, domestique, habitant à Ypres, né à
Gheluveld le dix-neuf août mil huit cent vingt et un, fils majeur d'encore vivants
Pierre Vandenberghe, ouvrier à Gheluveld et de Barbara Lernou, son épouse, tous deux
ici présents et consentants, lequel comparant nous a déposé l'attestion modèle lett. LL et
Reine Victoire Hoorelbeke, servante, habitant à Ypres, née à Langemark le quinze septembre mil huit
cent vingt-trois, fille majeure de feue Hélène Constance Hoorelbeke, décédée à Langemark le onze
juillet mil huit cent trente-cinq, comme le stipulent toutes les pièces vues ici.
Lesquels comparants nous ont requis de procéder au mariage prévu entre-eux et dont les
publications ont été faites devant la porte principale de notre maison communale les dimanches
treize et vingt du présent mois à l'heure du midi sans qu'aucune opposition audit mariage ne nous
ait été donnée, nous avons donné droit à leur requête, après voir donné lecture de toutes les pièces
mentionnées ainsi que du chapitre six de la loi communale intitulé "du mariage", nous avons demandé
au futur époux et à la future épouse s'ils souhaitaient se prendre pour mari et pour femme, chacun ayant
répondu séparément et affirmativement, nous déclarons au nom de la loi que Charles Louis Vandenberghe
et Reine Victoire Hoorelbeke sont unis par les liens du mariage, de tout ceci nous avons dressé le présent
acte en présence de Jean Vercruysse, âgé de quarante-sept ans, ouvrier, de Pierre Gisquiere, âgé de
trente-sept ans, de François Durnez, âgé de quarante-deux ans, tous deux fermiers et de Frédéric Parmentier,
âgé de cinquante ans, aubergiste, tous domiciliés à Ypres.
Et après lecture, les trois premiers témoins ont signé avec nous le présent acte, les parties contractantes, le père
et la mère de l'époux et le quatrième témoin ont déclaré ne pas savoir écrire (signer).

J. Vercruysse P. Gisquiere F. Durnez E.H. Iwenis

Pour extrait conforme,
Le Greffier en chef du Tribunal

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: aide pour la traduction d'un acte en flamand

Messagepar avanderborght » 20 sept. 2010 17:17

Oups, j'arrive trop tard! Plus besoin de retranscrire ma traduction.
Le travail est fait... Les témoins sont jardiniers et non fermiers
Je marque à nouveau mes réserves quant à la traduction automatique des prénoms
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

ZIPETTE15
Messages : 102
Enregistré le : 01 janv. 2010 17:41

Re: aide pour la traduction d'un acte en flamand

Messagepar ZIPETTE15 » 21 sept. 2010 00:01

Un grand merci pour votre aide et la réponse très rapide. cordialement

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité