Bonjour
Qui pourra m'aider à traduire cet acte de mariage en latin, langue pour laquelle je n'ai malheureusement aucune affinité et qui fait partie de mes nombreuses lacunes.
Merci d'avance
Francis
acte en latin x DELCOURT-LECOMTE
-
- Messages : 130
- Enregistré le : 16 nov. 2007 14:59
acte en latin x DELCOURT-LECOMTE
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Francis
___________________________________________________________________
[color=#BF00BF][i]Accordons aux choses la valeur quelles méritent, rien de plus , rien de moins[/i][/color]
___________________________________________________________________
[color=#BF00BF][i]Accordons aux choses la valeur quelles méritent, rien de plus , rien de moins[/i][/color]
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte en latin x DELCOURT-LECOMTE
Bonsoir Francis,
- La photo que vous avez fournie est assez difficilement lisible dans sa partie supérieur (pb d'éclairage ; légère surexposition). Il y a des mots pour lesquels il faut faire de la devinette. Si donc vous pouvez vous en procurer une meilleure, ce serait bien.
- Tout indique qu' il manque le début du texte qui se trouve sur la page précédente du registre. Il faudrait donc que vous donniez cette partie manquante ( même s'il est peu probable qu'elle contienne des informations importantes)
- Enfin lorsqu'on demande de l' aide, il faut absolument fournir un minimum d'indications :
a) - paroisse(s)/ville(s) concernées - Au vu de ce que j'ai pu (difficilement parfois) lire du texte,je pense qu'ici on a affaire à Hasnon et St Amand. Confirmez-le.
b) -les patronymes de personnes concernées et leur filiation , si vous la connaissez.
c) - tout élément que vous pensez pouvoir être utile pour la compréhension du texte.
Cordialement
Christian
- La photo que vous avez fournie est assez difficilement lisible dans sa partie supérieur (pb d'éclairage ; légère surexposition). Il y a des mots pour lesquels il faut faire de la devinette. Si donc vous pouvez vous en procurer une meilleure, ce serait bien.
- Tout indique qu' il manque le début du texte qui se trouve sur la page précédente du registre. Il faudrait donc que vous donniez cette partie manquante ( même s'il est peu probable qu'elle contienne des informations importantes)
- Enfin lorsqu'on demande de l' aide, il faut absolument fournir un minimum d'indications :
a) - paroisse(s)/ville(s) concernées - Au vu de ce que j'ai pu (difficilement parfois) lire du texte,je pense qu'ici on a affaire à Hasnon et St Amand. Confirmez-le.
b) -les patronymes de personnes concernées et leur filiation , si vous la connaissez.
c) - tout élément que vous pensez pouvoir être utile pour la compréhension du texte.
Cordialement
Christian
-
- Messages : 130
- Enregistré le : 16 nov. 2007 14:59
Re: acte en latin x DELCOURT-LECOMTE
Bonsoir Christian
Merci de vous être intéressé à mon problème et excusez moi de ne pas vous avoir fourni ces renseignements. C'est la première fois que je suis confronté à ce problème et c'est pour cela que j'ai crié au secours.
Il s'agit bien d'un acte de mariage d'Hasnon, malheureusement composé de 2 fichiers et le fournisseur m'a adressé 2 fois le même!
Pour l'instant il est provisoirement fermé dès que possible je redemanderai cet acte pour l'avoir au complet.
Jacques DELCOURT est peut etre né à Hasnon et LECONTE (ou LECOMPTE) Marie Louise est née à St Amand. Le mariage a eu lieu le 17 janvier 1697.
Je n'ai aucun autre renseignement concernant l'ascendance de ces deux personnages.
Je vais essayé de travailler un peu la photo pour la rendre plus lisible.
Merci encore
Bon WE
Francis
Merci de vous être intéressé à mon problème et excusez moi de ne pas vous avoir fourni ces renseignements. C'est la première fois que je suis confronté à ce problème et c'est pour cela que j'ai crié au secours.
Il s'agit bien d'un acte de mariage d'Hasnon, malheureusement composé de 2 fichiers et le fournisseur m'a adressé 2 fois le même!
Pour l'instant il est provisoirement fermé dès que possible je redemanderai cet acte pour l'avoir au complet.
Jacques DELCOURT est peut etre né à Hasnon et LECONTE (ou LECOMPTE) Marie Louise est née à St Amand. Le mariage a eu lieu le 17 janvier 1697.
Je n'ai aucun autre renseignement concernant l'ascendance de ces deux personnages.
Je vais essayé de travailler un peu la photo pour la rendre plus lisible.
Merci encore
Bon WE
Francis
Francis
___________________________________________________________________
[color=#BF00BF][i]Accordons aux choses la valeur quelles méritent, rien de plus , rien de moins[/i][/color]
___________________________________________________________________
[color=#BF00BF][i]Accordons aux choses la valeur quelles méritent, rien de plus , rien de moins[/i][/color]
-
- Messages : 14
- Enregistré le : 09 nov. 2009 14:36
Re: acte en latin x DELCOURT-LECOMTE
Bonsoir
L'acte est tout de même "exploitable" même si le document tiré d'un microfilm augmente la difficulté, sans compter le latin...et c'est sûr que face à de tels impasses il est bon de solliciter conseil, le moindre des détails compte.
Le mariage a été célébré en l'église paroissiale d'Hasnon par le Révérend Père (RP) Gilles Solem, des l'ordre des frères mineurs récollets du couvent de Tournai, entre Jacques Noël DELCOURT et Louise LECOMPTE, tous de la ville de Saint Amand (oppid Sancti Amandi), lesquels purent légitimé leur union avec l'autorisation du curé de la ville. Suivent ensuite les noms des témoins, sans importance généalogique.
A priori, la transcription relate la validité du mariage qui, me semble t il, a été confirmé.
12 janvier 1697.
Bonne poursuite
Paul Povoas
L'acte est tout de même "exploitable" même si le document tiré d'un microfilm augmente la difficulté, sans compter le latin...et c'est sûr que face à de tels impasses il est bon de solliciter conseil, le moindre des détails compte.
Le mariage a été célébré en l'église paroissiale d'Hasnon par le Révérend Père (RP) Gilles Solem, des l'ordre des frères mineurs récollets du couvent de Tournai, entre Jacques Noël DELCOURT et Louise LECOMPTE, tous de la ville de Saint Amand (oppid Sancti Amandi), lesquels purent légitimé leur union avec l'autorisation du curé de la ville. Suivent ensuite les noms des témoins, sans importance généalogique.
A priori, la transcription relate la validité du mariage qui, me semble t il, a été confirmé.
12 janvier 1697.
Bonne poursuite
Paul Povoas
-
- Messages : 130
- Enregistré le : 16 nov. 2007 14:59
Re: acte en latin x DELCOURT-LECOMTE
Bonjour,
Merci Paul pour vos précieuses et sympathiques lumières.
Bon dimanche
Francis
Merci Paul pour vos précieuses et sympathiques lumières.
Bon dimanche
Francis
Francis
___________________________________________________________________
[color=#BF00BF][i]Accordons aux choses la valeur quelles méritent, rien de plus , rien de moins[/i][/color]
___________________________________________________________________
[color=#BF00BF][i]Accordons aux choses la valeur quelles méritent, rien de plus , rien de moins[/i][/color]
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte en latin x DELCOURT-LECOMTE
Bonjour Francis et Paul,
Bonjour,
Quelques précisions sur la nature et le contenu de cet acte :
Il ne sagit pas de lacte de mariage, lequel se trouve en principe quelque part en amont dans le registre ( il faut cependant voir le début de l' acte pour pouvoir affirmer quoi que ce soit).
Il sagit ici d une « lettre testimoniale » (ou lettres testimoniales = lettre dattestation/certificat) concernant la revalidation du mariage, lequel a été invalidé suite à une erreur de « procédure ».
Je vous prépare la transcription et la traduction de cette page ; pour le moment un mot me pose problème, concernant précisément ce détail de procédure.
La seule information intéressante contenue dans cette page est lexistence dun empêchement concernant un troisième degré daffinité, pour lequel une dispense a été accordée.
Pour le reste cette page ne contient rien dautre dintéressant sur le plan généalogique (pas même les parents ne sont indiqués)
Bien entendu, dès que vous aurez obtenu le début de lacte, vous pourrez le placer ici ; il vous sera transcrit et traduit.
A bientôt
Christian
Bonjour,
Quelques précisions sur la nature et le contenu de cet acte :
Il ne sagit pas de lacte de mariage, lequel se trouve en principe quelque part en amont dans le registre ( il faut cependant voir le début de l' acte pour pouvoir affirmer quoi que ce soit).
Il sagit ici d une « lettre testimoniale » (ou lettres testimoniales = lettre dattestation/certificat) concernant la revalidation du mariage, lequel a été invalidé suite à une erreur de « procédure ».
Je vous prépare la transcription et la traduction de cette page ; pour le moment un mot me pose problème, concernant précisément ce détail de procédure.
La seule information intéressante contenue dans cette page est lexistence dun empêchement concernant un troisième degré daffinité, pour lequel une dispense a été accordée.
Pour le reste cette page ne contient rien dautre dintéressant sur le plan généalogique (pas même les parents ne sont indiqués)
Bien entendu, dès que vous aurez obtenu le début de lacte, vous pourrez le placer ici ; il vous sera transcrit et traduit.
A bientôt
Christian
-
- Messages : 130
- Enregistré le : 16 nov. 2007 14:59
Re: acte en latin x DELCOURT-LECOMTE
Christian et Paul
Merci beaucoup pour le mal que vous vous donnez. Des que j'aurai reçu le début de l'acte je le mettrai sur ce forum
Bon Dimanche
Francis
Merci beaucoup pour le mal que vous vous donnez. Des que j'aurai reçu le début de l'acte je le mettrai sur ce forum
Bon Dimanche
Francis
Francis
___________________________________________________________________
[color=#BF00BF][i]Accordons aux choses la valeur quelles méritent, rien de plus , rien de moins[/i][/color]
___________________________________________________________________
[color=#BF00BF][i]Accordons aux choses la valeur quelles méritent, rien de plus , rien de moins[/i][/color]
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: acte en latin x DELCOURT-LECOMTE
Bonjour,
- Je laisse de côté les broutilles mal décodées de la ligne 31 (concernent les témoins uniquement); je ne me suis pas appesanti non plus sur le décodage du patronyme des témoins.
-le mot qui me résiste est le dernier de la ligne 39 ; dommage, car cest un mot important!
[ritas ] per me infrasriptum paro-
chum hasnonensem, litteras testimo-
nilales matrimonii celebrati coram
R.P Aegidio Solem ordinis fratrum
minorum Recollectorum conventus --------- 5
tornacensis , inter Jacobum Natalem
De Lecourt ex una, et Ludovicam
Le Comte ex altera partibus , tam
in hoc registro inscripti quarum
tenor est et sequitur. ---------------------- 10
Proclamatis tribus bannis , obtenta
dispensatione Romae super tertio
affinitatis gradu inter Jacobum
Natalem Delecourt et Ludovicam
Lecompte ambo ex parochia -----------------15
oppidi Sancti Ammandi, idem Jacobus
Natalis Delecourt, et eadem Ludovica
Lecomte contraxerunt matrimonium cui de
licentia et delegatione Rdi
Domini Parochi praedicti oppidi -----------------20
Sti Amandi adstiti* instar pastor
testes fuerunt venerandus pater
Alexius Letebare praedicator
emeritus conventus ff (= fratrum) minorum
recollectorum tornacensium ------------------ 25
et pater Thomas Walley ex eodem
conventu religiosus Dorothea
Blondeau , in cuius fidem litteras testi-
moniales subsignarunt. signati
erant F(rater) Aegidius Solem in praedicto --------- 30
conventu ff (=fratrum) in RR [-----] [--------]
frater Alexius Lefebure, frater
Thomas Valle[y], Dorothea Blondeau,
sed quoniam subortum est dubium
de validitate dicti matrimonii , ex -------------- 35
eo quod praefatus amandinensis
pastor facultatem genralem scriptam
traditam cuilibet sacerdoti viva
voce restrixerat ad solos [ mot problématique]
ideo supradicti conjuges in hac ------------------- 40
parochia commorantes, coram me
et Huberto Philippo Senneton et Carolo
Francisco Boucharet testibus subsigna-
tis novum consensum prestiterunt
die 12a januarii, 1797 ------------------ 45
Traduction (pour le début, il manque le verbe principal qui se trouve sur la page préécédente)
- par moi soussigné curé d Hasnon , lettres testimoniales de la célébration du mariage inscrit sur ce registre, en présence du Révérend Père Solem de lordre des frères mineurs Recollets du couvent de Tournai, (mariage) entre Jacques Noël Delecourt dune part, et Louise Lecompte dautre part , lettres dont la teneur est la suivante :
Après la proclamation des trois bans , avec obtention dune dispense de Rome concernant un troisième degré daffinité entre Jacques Noël Delecourt et Louise Lecompte, tous les deux de la paroisse de la ville St Amand , ce même Jacques Noël Delecourt et cette même Louise Lecompte ont contracté mariage auquel , avec l autorisation et par délégation du révérend sieur curé de la susdite ville de St Amand, jai assisté * en lieu et place du curé ; les témoins furent le Vénérable Frère Alexis Latebare prédicateur émérite des Frères mineurs Récollets de Tournai et le Père Thomas Walle[y] religieux du même couvent, Dorothée Blondeau ; en foi de quoi ils ont signé les lettres testimoniales ; ont signé Frère Gilles Solem du susdit couvent, [-----] l Frère Alexis Lefebure/Lefbvre, Frère Thomas Walle[y], Dorothée Blondeau ; mais comme était apparu un doute sur la validité dudit mariage du fait que le susdit curé de St Amand avait de vive voix restreint aux seuls {mot problématique} lautorisation générale donnée par écrit pour nimporte quel prêtre, pour cette raison, devant moi et Hubert Philippe Senneton , Charles François Boucharet et les témoins soussignés, les susdits époux, qui résident en cette paroisse, ont exprimé un nouveau consentement ( = ont renouvelé leur consentement) le 12 * Janvier 1797
*astiti (jai assisté) : cest le terme officiel utilisé par le Concile de Trente et repris par le C.I.C (= le Droit Canonique) pour désigner la « fonction » spécifique du prêtre qui célèbre le mariage.
*12 : cest ce qui semble écrit, mais à vérifier (voir comment ce rédacteur écrit les chiffres)
En résumé :
Ce mariage a été soupçonné dêtre non valide en raison dune (toute) petite erreur de procédure, et , par précaution, on a préféré procéder au renouvellement du consentement., lequel avait le plus souvent lieu dans la plus grande discrétion.
Lorsque les deux futurs époux nappartiennent pas à la même paroisse, le curé de la paroisse où na pas lieu le mariage doit donner une autorisation écrite( appelée « lettres dimissoriales » ou « recedo ») , pour que lautre curé célèbre ce mariage, ce dernier ayant bien entendu la possibilité de déléguer son privilège à qui il veut.
Dans le cas présent , cette autorisation écrite avait une portée générale, mais de vive voix une restriction lui a été apportée .
Cest cette distorsion entre ce qui a été marqué par écrit et la restriction faite par oral qui constitue ici ce « vice de forme » qui a fait peser un soupçon sur la validité de ce mariage. Cest dire si lerreur de procédure était minime !
A+
Christian
- Je laisse de côté les broutilles mal décodées de la ligne 31 (concernent les témoins uniquement); je ne me suis pas appesanti non plus sur le décodage du patronyme des témoins.
-le mot qui me résiste est le dernier de la ligne 39 ; dommage, car cest un mot important!
[ritas ] per me infrasriptum paro-
chum hasnonensem, litteras testimo-
nilales matrimonii celebrati coram
R.P Aegidio Solem ordinis fratrum
minorum Recollectorum conventus --------- 5
tornacensis , inter Jacobum Natalem
De Lecourt ex una, et Ludovicam
Le Comte ex altera partibus , tam
in hoc registro inscripti quarum
tenor est et sequitur. ---------------------- 10
Proclamatis tribus bannis , obtenta
dispensatione Romae super tertio
affinitatis gradu inter Jacobum
Natalem Delecourt et Ludovicam
Lecompte ambo ex parochia -----------------15
oppidi Sancti Ammandi, idem Jacobus
Natalis Delecourt, et eadem Ludovica
Lecomte contraxerunt matrimonium cui de
licentia et delegatione Rdi
Domini Parochi praedicti oppidi -----------------20
Sti Amandi adstiti* instar pastor
testes fuerunt venerandus pater
Alexius Letebare praedicator
emeritus conventus ff (= fratrum) minorum
recollectorum tornacensium ------------------ 25
et pater Thomas Walley ex eodem
conventu religiosus Dorothea
Blondeau , in cuius fidem litteras testi-
moniales subsignarunt. signati
erant F(rater) Aegidius Solem in praedicto --------- 30
conventu ff (=fratrum) in RR [-----] [--------]
frater Alexius Lefebure, frater
Thomas Valle[y], Dorothea Blondeau,
sed quoniam subortum est dubium
de validitate dicti matrimonii , ex -------------- 35
eo quod praefatus amandinensis
pastor facultatem genralem scriptam
traditam cuilibet sacerdoti viva
voce restrixerat ad solos [ mot problématique]
ideo supradicti conjuges in hac ------------------- 40
parochia commorantes, coram me
et Huberto Philippo Senneton et Carolo
Francisco Boucharet testibus subsigna-
tis novum consensum prestiterunt
die 12a januarii, 1797 ------------------ 45
Traduction (pour le début, il manque le verbe principal qui se trouve sur la page préécédente)
- par moi soussigné curé d Hasnon , lettres testimoniales de la célébration du mariage inscrit sur ce registre, en présence du Révérend Père Solem de lordre des frères mineurs Recollets du couvent de Tournai, (mariage) entre Jacques Noël Delecourt dune part, et Louise Lecompte dautre part , lettres dont la teneur est la suivante :
Après la proclamation des trois bans , avec obtention dune dispense de Rome concernant un troisième degré daffinité entre Jacques Noël Delecourt et Louise Lecompte, tous les deux de la paroisse de la ville St Amand , ce même Jacques Noël Delecourt et cette même Louise Lecompte ont contracté mariage auquel , avec l autorisation et par délégation du révérend sieur curé de la susdite ville de St Amand, jai assisté * en lieu et place du curé ; les témoins furent le Vénérable Frère Alexis Latebare prédicateur émérite des Frères mineurs Récollets de Tournai et le Père Thomas Walle[y] religieux du même couvent, Dorothée Blondeau ; en foi de quoi ils ont signé les lettres testimoniales ; ont signé Frère Gilles Solem du susdit couvent, [-----] l Frère Alexis Lefebure/Lefbvre, Frère Thomas Walle[y], Dorothée Blondeau ; mais comme était apparu un doute sur la validité dudit mariage du fait que le susdit curé de St Amand avait de vive voix restreint aux seuls {mot problématique} lautorisation générale donnée par écrit pour nimporte quel prêtre, pour cette raison, devant moi et Hubert Philippe Senneton , Charles François Boucharet et les témoins soussignés, les susdits époux, qui résident en cette paroisse, ont exprimé un nouveau consentement ( = ont renouvelé leur consentement) le 12 * Janvier 1797
*astiti (jai assisté) : cest le terme officiel utilisé par le Concile de Trente et repris par le C.I.C (= le Droit Canonique) pour désigner la « fonction » spécifique du prêtre qui célèbre le mariage.
*12 : cest ce qui semble écrit, mais à vérifier (voir comment ce rédacteur écrit les chiffres)
En résumé :
Ce mariage a été soupçonné dêtre non valide en raison dune (toute) petite erreur de procédure, et , par précaution, on a préféré procéder au renouvellement du consentement., lequel avait le plus souvent lieu dans la plus grande discrétion.
Lorsque les deux futurs époux nappartiennent pas à la même paroisse, le curé de la paroisse où na pas lieu le mariage doit donner une autorisation écrite( appelée « lettres dimissoriales » ou « recedo ») , pour que lautre curé célèbre ce mariage, ce dernier ayant bien entendu la possibilité de déléguer son privilège à qui il veut.
Dans le cas présent , cette autorisation écrite avait une portée générale, mais de vive voix une restriction lui a été apportée .
Cest cette distorsion entre ce qui a été marqué par écrit et la restriction faite par oral qui constitue ici ce « vice de forme » qui a fait peser un soupçon sur la validité de ce mariage. Cest dire si lerreur de procédure était minime !
A+
Christian
-
- Messages : 130
- Enregistré le : 16 nov. 2007 14:59
Re: acte en latin x DELCOURT-LECOMTE
Merci beaucoup Christian pour votre dévouement et les précisions de vos explications.
Dès que le fournisseur des actes d'Hasnon sera de nouveau disponible je réclamerai la première partie de l'acte et vous la communiquerai.
Amicalement
Francis
Dès que le fournisseur des actes d'Hasnon sera de nouveau disponible je réclamerai la première partie de l'acte et vous la communiquerai.
Amicalement
Francis
Francis
___________________________________________________________________
[color=#BF00BF][i]Accordons aux choses la valeur quelles méritent, rien de plus , rien de moins[/i][/color]
___________________________________________________________________
[color=#BF00BF][i]Accordons aux choses la valeur quelles méritent, rien de plus , rien de moins[/i][/color]
-
- Messages : 130
- Enregistré le : 16 nov. 2007 14:59
Re: acte en latin x DELCOURT-LECOMTE
Bonjourà tous
je viens de récupérer l'acte, il est demeilleure qualité que le premier mais il manque toujours le début. Je ne sais si cela vous avancera à grand chose Christian.
Merci encore pour votre aide
Francis
je viens de récupérer l'acte, il est demeilleure qualité que le premier mais il manque toujours le début. Je ne sais si cela vous avancera à grand chose Christian.
Merci encore pour votre aide
Francis
Francis
___________________________________________________________________
[color=#BF00BF][i]Accordons aux choses la valeur quelles méritent, rien de plus , rien de moins[/i][/color]
___________________________________________________________________
[color=#BF00BF][i]Accordons aux choses la valeur quelles méritent, rien de plus , rien de moins[/i][/color]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité