Bonjour,
Quelqu'un aurait-il la gentillesse de me traduire cet acte de naissance du latin au français.
Vous en remerciant,
Héléne
traduction en latin
-
- Messages : 49
- Enregistré le : 02 avr. 2007 21:31
traduction en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction en latin
Bonjour Hélène,
La photo que vous avez fournie n'est pas lisible en l'étatet donc difficilement exploitable (résolution trop faible); elle est très floue à l'agrandissement. Il vous faut donc en fournir une autre.
En outre, pour toute demande d'aide, il est impératif de fournir le nom de la paroisse d'origine de l'acte, ainsi que tous les patronymes déjà connus de vous (personne(s) concernée(s) et filiation; tout cela vous est nécessairement connu, au moins en partie.
Dans le cas où le registre concerné serait en ligne, indiquez-en toutes les références (paroisse, années du registre,numéro de la page/image du registre)
Cordialement
Christian
La photo que vous avez fournie n'est pas lisible en l'étatet donc difficilement exploitable (résolution trop faible); elle est très floue à l'agrandissement. Il vous faut donc en fournir une autre.
En outre, pour toute demande d'aide, il est impératif de fournir le nom de la paroisse d'origine de l'acte, ainsi que tous les patronymes déjà connus de vous (personne(s) concernée(s) et filiation; tout cela vous est nécessairement connu, au moins en partie.
Dans le cas où le registre concerné serait en ligne, indiquez-en toutes les références (paroisse, années du registre,numéro de la page/image du registre)
Cordialement
Christian
-
- Messages : 49
- Enregistré le : 02 avr. 2007 21:31
Re: traduction en latin
helene caron a écrit :Bonjour,
Quelqu'un aurait-il la gentillesse de me traduire cet acte de naissance du latin au français.
Vous en remerciant,
Héléne
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction en latin
Bonjour Hélène,
toponymes et patronymes à préciser. Voir notes
Maius
die 5a maii baptisatus est Martinus
Maurontus Delambre filius
illegitimus Mathhiae pagi Devaneau(t) ?*
oriundi et Mariae Marthae Viansa(t) ?*
pagi dOpy? oriundae; quod jurejurando
affirmavit dicta Martha in
puerperio. susceptoribus Martino
Bajeux et Maria Jacoba Delattre
(signature du vicaire)
Mai
le 5 mai a été baptisé Martin Maurand Delambre fils illégitime de Mathieu originaire du village de Devaneau- ?* et Marie Marthe Viansa(t) ??* originaire du village dOpy ?* ; ce qua affirmé sous la foi du serment ladite Marthe lors de laccouchement : parrain et marraine Martin Bajeux et Marie Jacobe/Jacqueline Delattre.
-Devaneau- ?, Opy/Epy ? : je nai pas pu lire avec certitude et donc localiser ces villages/hameaux dans les environs de Douai
- patronyme : Viansat/Viausat/Biansat/Biausat/autre ? A priori plusieurs lectures possibles compte tenu de la manière donc ce rédacteur forme ses lettres
On tentait, lors de laccouchement de faire avouer à la mère le nom du père. Cétait une pratique bien établie
Si vous identifiez les lieux et le patronyme de la mère, dites-le moi.
Cordialement
Christian
toponymes et patronymes à préciser. Voir notes
Maius
die 5a maii baptisatus est Martinus
Maurontus Delambre filius
illegitimus Mathhiae pagi Devaneau(t) ?*
oriundi et Mariae Marthae Viansa(t) ?*
pagi dOpy? oriundae; quod jurejurando
affirmavit dicta Martha in
puerperio. susceptoribus Martino
Bajeux et Maria Jacoba Delattre
(signature du vicaire)
Mai
le 5 mai a été baptisé Martin Maurand Delambre fils illégitime de Mathieu originaire du village de Devaneau- ?* et Marie Marthe Viansa(t) ??* originaire du village dOpy ?* ; ce qua affirmé sous la foi du serment ladite Marthe lors de laccouchement : parrain et marraine Martin Bajeux et Marie Jacobe/Jacqueline Delattre.
-Devaneau- ?, Opy/Epy ? : je nai pas pu lire avec certitude et donc localiser ces villages/hameaux dans les environs de Douai
- patronyme : Viansat/Viausat/Biansat/Biausat/autre ? A priori plusieurs lectures possibles compte tenu de la manière donc ce rédacteur forme ses lettres
On tentait, lors de laccouchement de faire avouer à la mère le nom du père. Cétait une pratique bien établie
Si vous identifiez les lieux et le patronyme de la mère, dites-le moi.
Cordialement
Christian
-
- Messages : 14
- Enregistré le : 09 nov. 2009 14:36
Re: traduction en latin
Bonsoir
Le village est OPPY pour le village d'origine de la mère de l'enfant
Quant au village d'origine du père, c'est probablement "vancour" donc WANCOURT 62
J'ai une suggestion pour le nom : Bieusar...mais sans conviction.
Bonne suite
Amicalement
Paul
Le village est OPPY pour le village d'origine de la mère de l'enfant
Quant au village d'origine du père, c'est probablement "vancour" donc WANCOURT 62
J'ai une suggestion pour le nom : Bieusar...mais sans conviction.
Bonne suite
Amicalement
Paul
-
- Messages : 49
- Enregistré le : 02 avr. 2007 21:31
Re: traduction en latin
Bonsoir Christian et Paul,
Voici ce que j'ai réuni et traduit selon vos données et ce que j'avais en ma possession.
Mai
Le 5 Mai a été baptisé Martin Morand DELAMBRE fils illegitime de Mathias originaire du village de Wancourt(62) et de Marie Marthe Biaussart(beaussart) originaire du pays d' Oppy(62), ce qu'a affirmé sous la foi du serment ladite Marthe lors de l'accouchement.
Parrain et marraine Martin BAJEUX, Jacqueline DELATTRE.
Selon les données sur geneanet il existe une union sans date aucune de Mathias DELAMBE et de Marie Marthe Beaussart, je ne sais donc si un mariage existe entre ces deux personnes et la decouverte de cet enfant illegitime me laisse septique.
Que pensez vous de cette traduction ?
Merci pour votre aide,
Cordialement,
Héléne
Voici ce que j'ai réuni et traduit selon vos données et ce que j'avais en ma possession.
Mai
Le 5 Mai a été baptisé Martin Morand DELAMBRE fils illegitime de Mathias originaire du village de Wancourt(62) et de Marie Marthe Biaussart(beaussart) originaire du pays d' Oppy(62), ce qu'a affirmé sous la foi du serment ladite Marthe lors de l'accouchement.
Parrain et marraine Martin BAJEUX, Jacqueline DELATTRE.
Selon les données sur geneanet il existe une union sans date aucune de Mathias DELAMBE et de Marie Marthe Beaussart, je ne sais donc si un mariage existe entre ces deux personnes et la decouverte de cet enfant illegitime me laisse septique.
Que pensez vous de cette traduction ?
Merci pour votre aide,
Cordialement,
Héléne
-
- Messages : 14
- Enregistré le : 09 nov. 2009 14:36
Re: traduction en latin
Bonsoir Hélène
Les parents n'ont pas forcément été mariés par la suite. Vous évoquez une "union" sur Généanet ?
Quant à la traduction elle correspond bien.
"Pagi, pagus", ce n'est pas tout à fait un "pays" mais un village.
Ces personnes auront pu être mariées dans leur vie, mais pas forcément entre elles.
Bonne suite
et salutions à tous et Christian
Paul
Les parents n'ont pas forcément été mariés par la suite. Vous évoquez une "union" sur Généanet ?
Quant à la traduction elle correspond bien.
"Pagi, pagus", ce n'est pas tout à fait un "pays" mais un village.
Ces personnes auront pu être mariées dans leur vie, mais pas forcément entre elles.
Bonne suite
et salutions à tous et Christian
Paul
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: traduction en latin
Bonjour Hélène et Paul,
Si vous voulez savoir ce qu'il en est exactement de ce "couple", vous n'avez guère le choix : il vous sera nécessaire de pister chacun d'eux à travers les registres et autres documents susceptibles de vous apporter une information, à commencer par Oppy (sous réserve que cette femme n'ait pas déménagé ultérieurement dans une autre paroisse)
La chasse aux infos risque d'être longue et fastidieuse, peut-être même décevante !
Bon courage à vous.
Pour Paul :
"pagus" ne désigne pas seulement le village/la bourgade , mais aussi tout le territoire qui en dépend sur le plan administratif; c'est du reste pour cela qu'il a pris le sens qui lui est resté en français actuel ( le mot "pays" est le résultat direct de l'évolution phonétique régulière de "pagus" - à noter aussi que, comme les campagnes, dans les premiers siècles après J.C., furent christianisés postérieurement aux grands centres urbains, les mot "payen" ( issu de paganus) est passé du sens de "habitant de la campagne" à ce lui de "non chrétien")
Christian
Si vous voulez savoir ce qu'il en est exactement de ce "couple", vous n'avez guère le choix : il vous sera nécessaire de pister chacun d'eux à travers les registres et autres documents susceptibles de vous apporter une information, à commencer par Oppy (sous réserve que cette femme n'ait pas déménagé ultérieurement dans une autre paroisse)
La chasse aux infos risque d'être longue et fastidieuse, peut-être même décevante !
Bon courage à vous.
Pour Paul :
"pagus" ne désigne pas seulement le village/la bourgade , mais aussi tout le territoire qui en dépend sur le plan administratif; c'est du reste pour cela qu'il a pris le sens qui lui est resté en français actuel ( le mot "pays" est le résultat direct de l'évolution phonétique régulière de "pagus" - à noter aussi que, comme les campagnes, dans les premiers siècles après J.C., furent christianisés postérieurement aux grands centres urbains, les mot "payen" ( issu de paganus) est passé du sens de "habitant de la campagne" à ce lui de "non chrétien")
Christian
-
- Messages : 49
- Enregistré le : 02 avr. 2007 21:31
Re: traduction en latin
Bonsoir Christian, Paul
Merci de votre aide et pour ces précisions,
Bonne soirée
Héléne
Merci de votre aide et pour ces précisions,
Bonne soirée
Héléne
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité