traduction en latin

Avatar du membre
helene caron
Messages : 49
Enregistré le : 02 avr. 2007 21:31

traduction en latin

Messagepar helene caron » 17 sept. 2010 10:39

Bonjour,


Quelqu'un aurait-il la gentillesse de me traduire cet acte de naissance du latin au français.

Vous en remerciant,


Héléne
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduction en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 17 sept. 2010 18:42

Bonjour Hélène,

La photo que vous avez fournie n'est pas lisible en l'étatet donc difficilement exploitable (résolution trop faible); elle est très floue à l'agrandissement. Il vous faut donc en fournir une autre.

En outre, pour toute demande d'aide, il est impératif de fournir le nom de la paroisse d'origine de l'acte, ainsi que tous les patronymes déjà connus de vous (personne(s) concernée(s) et filiation; tout cela vous est nécessairement connu, au moins en partie.
Dans le cas où le registre concerné serait en ligne, indiquez-en toutes les références (paroisse, années du registre,numéro de la page/image du registre)

Cordialement
Christian

Avatar du membre
helene caron
Messages : 49
Enregistré le : 02 avr. 2007 21:31

Re: traduction en latin

Messagepar helene caron » 18 sept. 2010 09:52

helene caron a écrit :Bonjour,


Quelqu'un aurait-il la gentillesse de me traduire cet acte de naissance du latin au français.

Vous en remerciant,


Héléne
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduction en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 18 sept. 2010 10:58

Bonjour Hélène,

toponymes et patronymes à préciser. Voir notes


Maius
die 5a maii baptisatus est Martinus
Maurontus Delambre filius
illegitimus Mathhiae pagi Devaneau(t) ?*
oriundi et Mariae Marthae Viansa(t) ?*
pagi d’Opy? oriundae; quod jurejurando
affirmavit dicta Martha in
puerperio. susceptoribus Martino
Bajeux et Maria Jacoba Delattre
(signature du vicaire)


Mai
le 5 mai a été baptisé Martin Maurand Delambre fils illégitime de Mathieu originaire du village de Devaneau- ?* et Marie Marthe Viansa(t) ??* originaire du village d’Opy ?* ; ce qu’a affirmé sous la foi du serment ladite Marthe lors de l’accouchement : parrain et marraine Martin Bajeux et Marie Jacobe/Jacqueline Delattre.

-Devaneau- ?, Opy/Epy ? : je n’ai pas pu lire avec certitude et donc localiser ces villages/hameaux dans les environs de Douai

- patronyme : Viansat/Viausat/Biansat/Biausat/autre ? A priori plusieurs lectures possibles compte tenu de la manière donc ce rédacteur forme ses lettres

On tentait, lors de l’accouchement de faire avouer à la mère le nom du père. C’était une pratique bien établie

Si vous identifiez les lieux et le patronyme de la mère, dites-le moi.

Cordialement
Christian

paul59510
Messages : 14
Enregistré le : 09 nov. 2009 14:36

Re: traduction en latin

Messagepar paul59510 » 19 sept. 2010 01:18

Bonsoir

Le village est OPPY pour le village d'origine de la mère de l'enfant
Quant au village d'origine du père, c'est probablement "vancour" donc WANCOURT 62
J'ai une suggestion pour le nom : Bieusar...mais sans conviction.

Bonne suite
Amicalement

Paul

Avatar du membre
helene caron
Messages : 49
Enregistré le : 02 avr. 2007 21:31

Re: traduction en latin

Messagepar helene caron » 20 sept. 2010 20:46

Bonsoir Christian et Paul,


Voici ce que j'ai réuni et traduit selon vos données et ce que j'avais en ma possession.

Mai

Le 5 Mai a été baptisé Martin Morand DELAMBRE fils illegitime de Mathias originaire du village de Wancourt(62) et de Marie Marthe Biaussart(beaussart) originaire du pays d' Oppy(62), ce qu'a affirmé sous la foi du serment ladite Marthe lors de l'accouchement.
Parrain et marraine Martin BAJEUX, Jacqueline DELATTRE.

Selon les données sur geneanet il existe une union sans date aucune de Mathias DELAMBE et de Marie Marthe Beaussart, je ne sais donc si un mariage existe entre ces deux personnes et la decouverte de cet enfant illegitime me laisse septique.
Que pensez vous de cette traduction ?

Merci pour votre aide,

Cordialement,

Héléne

paul59510
Messages : 14
Enregistré le : 09 nov. 2009 14:36

Re: traduction en latin

Messagepar paul59510 » 20 sept. 2010 23:14

Bonsoir Hélène
Les parents n'ont pas forcément été mariés par la suite. Vous évoquez une "union" sur Généanet ?
Quant à la traduction elle correspond bien.
"Pagi, pagus", ce n'est pas tout à fait un "pays" mais un village.
Ces personnes auront pu être mariées dans leur vie, mais pas forcément entre elles.

Bonne suite
et salutions à tous et Christian

Paul

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: traduction en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 21 sept. 2010 09:19

Bonjour Hélène et Paul,

Si vous voulez savoir ce qu'il en est exactement de ce "couple", vous n'avez guère le choix : il vous sera nécessaire de pister chacun d'eux à travers les registres et autres documents susceptibles de vous apporter une information, à commencer par Oppy (sous réserve que cette femme n'ait pas déménagé ultérieurement dans une autre paroisse)

La chasse aux infos risque d'être longue et fastidieuse, peut-être même décevante !
Bon courage à vous.

Pour Paul :
"pagus" ne désigne pas seulement le village/la bourgade , mais aussi tout le territoire qui en dépend sur le plan administratif; c'est du reste pour cela qu'il a pris le sens qui lui est resté en français actuel ( le mot "pays" est le résultat direct de l'évolution phonétique régulière de "pagus" - à noter aussi que, comme les campagnes, dans les premiers siècles après J.C., furent christianisés postérieurement aux grands centres urbains, les mot "payen" ( issu de paganus) est passé du sens de "habitant de la campagne" à ce lui de "non chrétien")

Christian

Avatar du membre
helene caron
Messages : 49
Enregistré le : 02 avr. 2007 21:31

Re: traduction en latin

Messagepar helene caron » 21 sept. 2010 21:01

Bonsoir Christian, Paul

Merci de votre aide et pour ces précisions,

Bonne soirée

Héléne

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité