Bonsoir à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte de naissance de VERMOOT Jacques à Hazebrouck
Merci à tous
Amitié Isabelle
aide pour acte en latin ° VERMOOT Jacques hazebrouck
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
aide pour acte en latin ° VERMOOT Jacques hazebrouck
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour acte en latin ° VERMOOT Jacques hazebrouck
anno domini millesimo septingentesimo
{ mots rayés} undececimo die decima quinta
februarii baptiavi Jacobum filium Joannis
Vermoote et Joannae De Broek* conjugum natum heri
Susceptores Jo(ann)es Baptista Weghsteen et Maria
Catharina [Meers-man ?]* uterq(ue) [------]**
le 15 février 1711, jai baptisé Jacques fils des époux Jean Vermoote et Jeanne De Broek*, né hier ; parrain et marraine Jean Baptiste Weghsteen et Marie Catherine [Meers-man ?] , l'un et l'autre [de notre paroisse?]*
* écrit De broek ? De brock ? Autre ?
** dernier mot :assez mystérieux.
Christian
{ mots rayés} undececimo die decima quinta
februarii baptiavi Jacobum filium Joannis
Vermoote et Joannae De Broek* conjugum natum heri
Susceptores Jo(ann)es Baptista Weghsteen et Maria
Catharina [Meers-man ?]* uterq(ue) [------]**
le 15 février 1711, jai baptisé Jacques fils des époux Jean Vermoote et Jeanne De Broek*, né hier ; parrain et marraine Jean Baptiste Weghsteen et Marie Catherine [Meers-man ?] , l'un et l'autre [de notre paroisse?]*
* écrit De broek ? De brock ? Autre ?
** dernier mot :assez mystérieux.
Christian
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité