Aide pour acte en latin ROSE Adrien de Warneton ( résolu)

MILLET CHRISTINE
Messages : 327
Enregistré le : 30 sept. 2007 19:58

Aide pour acte en latin ROSE Adrien de Warneton ( résolu)

Messagepar MILLET CHRISTINE » 15 sept. 2010 08:01

Bonjour à tous,

Pourriez vous s'il vous plait me traduire cet acte;
Je vous en remercie beaucoup par avance
Cordialement
Christine
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par MILLET CHRISTINE le 15 sept. 2010 21:01, modifié 2 fois.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Aide pour acte en latin ROSE Adrien de Warneton

Messagepar VERDIER Ch. » 15 sept. 2010 11:19

Bonjour Christine,

anno domini millesimo septingentesimo
septuagesimo octavo die decima octava aprilis
in hac parochia Wastenensi apolexia
extinctus, obiit in domino Adrianus Rosé ex
[Co-plaville]* dioecesis { blanc } sola absolutione
et extrema unctione munitus aetatis septuaginta
quinque circiter annorum filius Joannis et Mariae
Magdalenae Gouilliar maritus Mariae Theresiae [-- atra??]*
et hodie vigesima hujus, factis [miminis]* exequiis,
sepultus per me infrascriptum vicarium
Wastenensem coram testibus Cosma Dami[inano?] [--]*
Wastenensi, defuncti filio , et Petro Sylvestro
Demeulenaere, vice custode nostro , qui mecum [subsig-
naverunt] erat *signatura Cosmae Damien Rose*
P : S : Demeulenare sic est


le 18 avril 1778, en cette paroisse de Warneton , est décédé dans le Seigneur, emporté par une apoplexie, Adrien Rosé de [Co-plaville ?]* du diocèse de { blanc } muni de la seule absolution et de l’extrême onction, âgé de 75 ans environ , fils de Jean et de Marie Madeleine Gouilliar, époux de Marie Thérèse [-atra/--atru ?]*, et aujourd’hui le 20 de ce mois, après des obsèques [minimum?]*, il a été inhumé par moi vicaire de Warneton en présence des témoins Côme Damien [Rosé]* de Warneton, fils du défunt, et Pierre Sylvestre Demeulenaere, notre vice-bedeau (gardien de l’église), qui avec moi ont soussigné ; il y avait* la signature de Côme Damien Rosé et de P. S. Demeleunare ; c’est ainsi.

- [Co-plaville] ; je n’ai pas pu lire avec certitude cette ville, faute de savoir où chercher puisque le rédacteur a laissé en blanc le diocèse concerné ; il faut sans doute chercher dans un des diocèses voisins à l’époque.

- [-- atra??] : patronyme de son épouse : je n’ai pu l’ identifier ni le rapprocher d’aucun patronyme connu de moi.

- [miminis] ; je lis quelque chose comme minuimis, ce qui n’a pas de sens . Quelle autre lecture? Une erreur pour minimis? Dans ce cas le sens serait obsèques minimum= réduites au minimum , l’intéressé étant trop pauvre ou ayant réclamé avant sa mort qu’on « fasse simple » pour ses obsèques. Purement conjectural.

- ligne 11 dernier mot ; totalement effacé ; sans doute Rosé.

-erat/il y avait : mis à l’imparfait, car il s’agit de la recopie faite après coup du premier registre.

Cordialement
Christian

MILLET CHRISTINE
Messages : 327
Enregistré le : 30 sept. 2007 19:58

Re: Aide pour acte en latin ROSE Adrien de Warneton

Messagepar MILLET CHRISTINE » 15 sept. 2010 20:22

bonsoir Christian

Un grand merci pour la traduction.

Pour le nom de l'épouse , je peux dire que c'est ROTRU.
Pour le nom de la ville, j'ai pu voir sur un arbre (généanet) que ce pourrait être Coupleville dans la Marne, mais sans aucune certitude, car non vérifié.

Grâce à votre traduction j'ai le principal.

Encore merci.

Je vais mettre deux autres actes pour traduction, peut être pourrez vous m' aider.

Cordialement
Christine

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité