aide pour acte en latin ° MOREEL Marguerite à eecke

tessa
Messages : 676
Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33

aide pour acte en latin ° MOREEL Marguerite à eecke

Messagepar tessa » 09 sept. 2010 19:18

Bonsoir à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte de naissance de MOREEL Marguerite à eeck
Merci à tous
Amitié Isabelle
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide pour acte en latin ° MOREEL Marguerite à eecke

Messagepar VERDIER Ch. » 10 sept. 2010 14:50

Bonjour,

Photo de fort mauvaise qualité ! Le déchiffrage n'a pas été facile, surtout la fin : trop sombre à gauche, trop éclairé ailleurs, et encre sans doute assez pâle.

anno domini millesimo sexcentesimo octogesimo
septimo ego infrascriptus propter necessitatem
baptisavi domi Margaritam filiam Joannis
Moreel et Joannae Daniels* conjugum
natam eodem die in quo baptismo a me
privatim collato susceptores fuerunt
Guilhelmus Moreel {rayé : et Margarita [Verstaede?] }
ex Eeche et Margarita Verstaede ex
Godlevelde *(=Godewaersvelde ?) , postea [praehibitis solemni[tatis?]*
susceptores in catechismo*
{rayé :susceptores} fuerunt iidem sed praedicta
Margarita per procurationem datam
[---atae ]* Stae[ckes]? ex Eecke.


l’an du Seigneur 1687 , je soussigné , en raison de la nécessité, j’ai baptisé à la maison Marguerite fille des époux Jean Moreel et Jeanne Daneel*, née le même jour; au cours de ce baptême par moi conféré en privé, lont été parrain et marraine Guillaume Moreel de Eecke, et Marguerite Verstaede de Godewaersvelde* ; par la suite [ pour la cérémonie solennelle ???] les parrain et marraine en catéchisme * furent les mêmes, mais la susdite Marguerite par procuration donnée à [---] Stae[ckes]? de Eecke

Plus que jamais tous les patronymes sont à vérifier/corriger.

- le rédacteur a oublié le jour et le mois ! Voir le registre pour déterminer les dates butoir (acte précédent et acte suivant)

- Daniels = Daneel ( avec « s » du génitif )

Godlevelde : c’est ce qui semble écrit =Godewaersvelde ?

[praehibitis solemni[tatis?] : passage de lecture très problématique ; je pense que l’expression concerne le supplément de cérémonie effectuées par le prêtre à l’église, dès que l’enfant a pu y être amené.
Cependant un déchiffrage exact de ces mots pourrait amener des conclusions différentes.

susceptores in cathechismo = parrain/marraine de catéchisme (littéralement : parrain/marraine en cathéchisme). C’est l’appellation donnée dans les premiers temps du christianisme ; par la suite , « de catéchisme » (in catéchismo) n’a plus été utilisé. Catéchisme =mot d’origine grecque désignant l’ éducation religieuse.

[---atae] Stae[ckes] : lecture très problématique ; il faudrait une photo de bien meilleure qualité. Le prénom de cette remplaçante de la marraine se termine en latin par « ata » (ici au datif : « -atae »).

Explication :

Lors de l’accouchement, on a craint pour la survie de l’enfant ; le curé, convoqué en urgence, est arrivé en toute hâte et a procédé, à la maison de l’enfant, à un ondoiement ( simple versement de l’eau sur l’enfant avec les paroles « je te baptise au nom du père, etc.). On a pris pour parrain et marraine des personnes qui se trouvaient sur place, mais ce ne sont, pour le moment, que des parrain/marraine de circonstance, de pure forme.
Dès que l’enfant a paru pouvoir être en état satisfaisant, on l’a amené à l’église pour qu’il y reçoive les compléments de cérémonie (on ne refait pas le baptême lui-même, car on ne peut être baptisé qu’une seule fois). C’est lors de cette cérémonie que sont désignés les parrain/marraine définitifs
La famille a décidé de maintenir pour « vrais » parrain/marraine les mêmes que ceux qui le furent lors de l’ondoiement, excepté que la marraine n’a pu être présente (pour une raison non indiquée) et s’est fait remplacer par une certaine [---atae Stae[ckes]

Cordialement
Christian

tessa
Messages : 676
Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33

Re: aide pour acte en latin ° MOREEL Marguerite à eecke

Messagepar tessa » 10 sept. 2010 17:33

Bonjour Christian
Merci pour tous les tradustions des actes, je vous ai encore une fois donné du travail
Très bon week end à vous
Amitié Isabelle

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité