Bonjour,
J'ai besoin d'aide pour parfaire la transcription et traduire l'acte de mariage de mes sosas.
Il s'agit d'un mariage à Lille paroisse St Etienne le 15/10/1709 entre Etienne Marcoin et Marie Barbe Vaderwannen
Voici la transcription, imparfaite que j'en ai fait :
" Die 15 octobris 1709 obtenta dispensatione super duabude? denuntiationibus Stephanus Marcoin et Maria Barbara Vanderwannen matrimonio juncti sunt praesentibus Anselme? Vammeck? et Antonio Vanderwannen
Signatures :
Anselme Vammecq, Etienne Marcoin, Marie Barbe Vanderwannen, Antonio Vanderwanen?
Fauqueux p S Steph ??? christy? inju???? "
Il s'agit du 2° acte de la page :
En vous remerciant par avance pour votre aide
Cordialement
Philippe
Transcription et traduction acte en latin Lille
-
- VIP
- Messages : 2787
- Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43
Transcription et traduction acte en latin Lille
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Transcription et traduction acte en latin Lille
Bonjour Philippe,
Votre transcription est fort bonne.
Voici quelques petites corrections.
" Die 15 octobris 1709 obtenta dispensatione super duabus denuntiationibus Stephanus Marcoin et Maria Barbara Vanderwannen matrimonio juncti sunt praesentibus Anselme Vammeck et Antonio Vanderwannen"
- duabus : en fin de ligne ce rédacteur, dans la foulée de la dernière lettre, enchaine avec un trait horizontal qui file vers le bord de page. Lamorce de ce trait laisse croire à une lettre.
- Anselme : peut-être lire « Anselmo » (mot de la 2ème déclinaison) ; « Anselme » supposerait un « Anselmes/Anselmis »(3ème déclinaison), forme dont je nai pas trouvé dattestation.
Signatures :
Anselme Vammecq, Etienne Marcoin, Marie Barbe Vanderwanein, Antoine Vanderwanen
difficile de savoir ce qua écrit exactement le denier témoin, qui, à lévidence, ne maîtrisait pas bien lécriture et lorthographe de son nom.
--------- ------------- ------------------ ------
La dernière signature est sans doute celle du prêtre officiant, présente aussi dans lacte précédent. Elle est difficile à comprendre dans sa totalité, en raison des abréviations.
fr. resqueux ? p. s. steph. recanatis ? insulensis
fr. = franciscus=François(très probablement)
p.s. steph (=stephanus) ; p=presbyter(prêtre) ==> p(resbyter) s(acnti) steph(ani) = prêtre de St Etienne. Ce décodage me paraît acceptable.
recanatis ? Finale « atis » certaine ; pour le reste, je ne vois pas de quoi il sagit.
insulensis = lillois (Lille = lîle ==> en latin « insula »==> adjectif « insulensis » = lillois)
--------- ----------- ----
le 15 octobre 1709 , une dispense pour deux bans ayant été obtenue, Etiénne Marcoin et Marie barbe Vandervannen ont été unis en mariage en présence dAnselme Vammeck et Antoine Vanderwannen
Cordialement
Christian
Votre transcription est fort bonne.
Voici quelques petites corrections.
" Die 15 octobris 1709 obtenta dispensatione super duabus denuntiationibus Stephanus Marcoin et Maria Barbara Vanderwannen matrimonio juncti sunt praesentibus Anselme Vammeck et Antonio Vanderwannen"
- duabus : en fin de ligne ce rédacteur, dans la foulée de la dernière lettre, enchaine avec un trait horizontal qui file vers le bord de page. Lamorce de ce trait laisse croire à une lettre.
- Anselme : peut-être lire « Anselmo » (mot de la 2ème déclinaison) ; « Anselme » supposerait un « Anselmes/Anselmis »(3ème déclinaison), forme dont je nai pas trouvé dattestation.
Signatures :
Anselme Vammecq, Etienne Marcoin, Marie Barbe Vanderwanein, Antoine Vanderwanen
difficile de savoir ce qua écrit exactement le denier témoin, qui, à lévidence, ne maîtrisait pas bien lécriture et lorthographe de son nom.
--------- ------------- ------------------ ------
La dernière signature est sans doute celle du prêtre officiant, présente aussi dans lacte précédent. Elle est difficile à comprendre dans sa totalité, en raison des abréviations.
fr. resqueux ? p. s. steph. recanatis ? insulensis
fr. = franciscus=François(très probablement)
p.s. steph (=stephanus) ; p=presbyter(prêtre) ==> p(resbyter) s(acnti) steph(ani) = prêtre de St Etienne. Ce décodage me paraît acceptable.
recanatis ? Finale « atis » certaine ; pour le reste, je ne vois pas de quoi il sagit.
insulensis = lillois (Lille = lîle ==> en latin « insula »==> adjectif « insulensis » = lillois)
--------- ----------- ----
le 15 octobre 1709 , une dispense pour deux bans ayant été obtenue, Etiénne Marcoin et Marie barbe Vandervannen ont été unis en mariage en présence dAnselme Vammeck et Antoine Vanderwannen
Cordialement
Christian
-
- VIP
- Messages : 2787
- Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43
Re: Transcription et traduction acte en latin Lille
Bonjour,
Merci Christian
Mon latin n'est pas vraiment récent et déjà à l'époque j'avais de meilleure otes en contresens qu'en version mais ca aide quand même pour lire ...
Encore merci pour votre aide
Cordialement
Philippe
Merci Christian
Mon latin n'est pas vraiment récent et déjà à l'époque j'avais de meilleure otes en contresens qu'en version mais ca aide quand même pour lire ...
Ca me va très bien surtout en connaissant au départ la paroisse.p.s. steph (=stephanus) ; p=presbyter(prêtre) ==> p(resbyter) s(acnti) steph(ani) = prêtre de St Etienne. Ce décodage me paraît acceptable.
J'avais eu l'impression de 2 mots distincts, avec "Xty" pour le 2° c'est pour cela que j'avais mis Christy. Mais bon je n'ai pas bien l'habitude des actes en latin et encore moins des abréviations en latin que pouvaient utiliser les prêtres.recanatis ? Finale « atis » certaine ; pour le reste, je ne vois pas de quoi il sagit.
Encore merci pour votre aide
Cordialement
Philippe
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité