Transcription et traduction acte en latin Lille

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Transcription et traduction acte en latin Lille

Messagepar angeline » 24 mai 2010 01:57

Bonjour,

J'ai besoin d'aide pour parfaire la transcription et traduire l'acte de mariage de mes sosas.
Il s'agit d'un mariage à Lille paroisse St Etienne le 15/10/1709 entre Etienne Marcoin et Marie Barbe Vaderwannen

Voici la transcription, imparfaite que j'en ai fait :
" Die 15 octobris 1709 obtenta dispensatione super duabude? denuntiationibus Stephanus Marcoin et Maria Barbara Vanderwannen matrimonio juncti sunt praesentibus Anselme? Vammeck? et Antonio Vanderwannen
Signatures :
Anselme Vammecq, Etienne Marcoin, Marie Barbe Vanderwannen, Antonio Vanderwanen?
Fauqueux p S Steph ??? christy? inju???? "

Il s'agit du 2° acte de la page :
hEN Marcoin x Vandewannen Lille St Etienne.jpg
En vous remerciant par avance pour votre aide :)
Cordialement
Philippe
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Transcription et traduction acte en latin Lille

Messagepar VERDIER Ch. » 24 mai 2010 08:25

Bonjour Philippe,

Votre transcription est fort bonne.
Voici quelques petites corrections.


" Die 15 octobris 1709 obtenta dispensatione super duabus denuntiationibus Stephanus Marcoin et Maria Barbara Vanderwannen matrimonio juncti sunt praesentibus Anselme Vammeck et Antonio Vanderwannen"

- duabus : en fin de ligne ce rédacteur, dans la foulée de la dernière lettre, enchaine avec un trait horizontal qui file vers le bord de page. L’amorce de ce trait laisse croire à une lettre.

- Anselme : peut-être lire « Anselmo » (mot de la 2ème déclinaison) ; « Anselme » supposerait un « Anselmes/Anselmis »(3ème déclinaison), forme dont je n’ai pas trouvé d’attestation.


Signatures :
Anselme Vammecq, Etienne Marcoin, Marie Barbe Vanderwanein, Antoine Vanderwanen

difficile de savoir ce qu’a écrit exactement le denier témoin, qui, à l’évidence, ne maîtrisait pas bien l’écriture et l’orthographe de son nom.
--------- ------------- ------------------ ------
La dernière signature est sans doute celle du prêtre officiant, présente aussi dans l’acte précédent. Elle est difficile à comprendre dans sa totalité, en raison des abréviations.

fr. resqueux ? p. s. steph. recanatis ? insulensis

fr. = franciscus=François(très probablement)
p.s. steph (=stephanus) ; p=presbyter(prêtre) ==> p(resbyter) s(acnti) steph(ani) = prêtre de St Etienne. Ce décodage me paraît acceptable.
recanatis ? Finale « –atis » certaine ; pour le reste, je ne vois pas de quoi il s’agit.
insulensis = lillois (Lille = l’île ==> en latin « insula »==> adjectif « insulensis » = lillois)

--------- ----------- ----

le 15 octobre 1709 , une dispense pour deux bans ayant été obtenue, Etiénne Marcoin et Marie barbe Vandervannen ont été unis en mariage en présence d’Anselme Vammeck et Antoine Vanderwannen

Cordialement
Christian

Avatar du membre
angeline
VIP
Messages : 2787
Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43

Re: Transcription et traduction acte en latin Lille

Messagepar angeline » 24 mai 2010 17:52

Bonjour,

Merci Christian :D
Mon latin n'est pas vraiment récent et déjà à l'époque j'avais de meilleure otes en contresens qu'en version :lol: mais ca aide quand même pour lire ...
p.s. steph (=stephanus) ; p=presbyter(prêtre) ==> p(resbyter) s(acnti) steph(ani) = prêtre de St Etienne. Ce décodage me paraît acceptable.
Ca me va très bien surtout en connaissant au départ la paroisse.
recanatis ? Finale « –atis » certaine ; pour le reste, je ne vois pas de quoi il s’agit.
J'avais eu l'impression de 2 mots distincts, avec "Xty" pour le 2° c'est pour cela que j'avais mis Christy. Mais bon je n'ai pas bien l'habitude des actes en latin et encore moins des abréviations en latin que pouvaient utiliser les prêtres.

Encore merci pour votre aide
Cordialement
Philippe

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité