transcription et traduction d'un acte en latin

VERLAINE
VIP
Messages : 1776
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

transcription et traduction d'un acte en latin

Messagepar VERLAINE » 21 mai 2010 13:11

Bonjour,
Je sollicite votre aide pour la transcription et la traduction de cet acte de mariage en latin pour lequel je ne déchiffre que quelques bribes.
Il s'agit de l'acte de x21/01/1785 à Wortel entre Petrus DEMAN et Joanna SCHUERMANS, de Baarle-Hertog.
Lui semble veuf mais je n'arrive pas à déchiffrer.
Merci d'avance pour ceux qui se dévoueront.
Cordialement
François

PS: un essai de transcription tout à fait hypothétique:

Anno 1785
21 jan ………….. templo Cont(raxerunt) mat(rimonium) Petrus
de Man ex oosterwyck Viduus Joanna Gertrudes (Waybels?)
et joanna Scheurmans …… ex Barle Hertogt ……
hab(itant) i(n) W(ortel) coram me jo(ann)es V d h et a test(ibus) Gerardo Swan
hab(itant) i(n) W(ortel) et ………Willemsen hab(itant) i(n) Mind(erhout) …….
Gerrardus …………………………………….. V d h i(n) W(ortel)
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

MariedeBlyau
VIP
Messages : 5036
Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19

Re: transcription et traduction d'un acte en latin

Messagepar MariedeBlyau » 21 mai 2010 20:00

Bonjour François,
Cet acte, en style télégraphique ne semble pas être l'original, mais une copie, un double, à l'usage du curé, qui n'utilise pas la formule entière pour l'introduction de l'acte de mariage, ni son nom ou signatures à la fin.
Les toponymes et patronymes vous semblent familiers, donc je ne vais pas recopier la base du texte.
Les noms de lieux, tous dans la province de Zuid Holland (Pays-Bas) sont : Oosterwijk, Baarle-Hertog, Wortel et Minderhout (orthographiés à l'ancienne dans le texte). La formule d'introduction dit (en abrégé) :
Hab trib procl antem in templo contr mat, allusion aux trois proclamation/bans et affichage à l'entrée de l'église.
Le marié Petrus DE MAN d'Oosterwyck veuf de Joanne/Jeanne Gertrude WEYBELS
(au génitif dans le texte : Joannae Gertrudis )
Son épouse est Joanne/Jeanne SCHEURMANS , caelebs (célibataire) de Baerle-Hertogh/Baarle-Hertog, aet. 34 a. (âgée de 34 ans) , domiciliée à Wortel.
Les témoins sont Gerardus/Gérard SWANEN dom. à Wortel et Joannes WILLEMSEN domicilié à Minderhout.
Suivent les signatures en style bâclé. (hac/ex hac) est répété.

En rapprochant cet acte d'une autre demande de traduction faite antérieurement j'y trouve également une coloration hollando-limbourgeoise (TILBURG/VREVEN).
Cordialement.
Marie de Blyau

VERLAINE
VIP
Messages : 1776
Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30

Re: transcription et traduction d'un acte en latin

Messagepar VERLAINE » 21 mai 2010 21:26

MariedeBlyau a écrit :Bonjour François,
Cet acte, en style télégraphique ne semble pas être l'original, mais une copie, un double, à l'usage du curé, qui n'utilise pas la formule entière pour l'introduction de l'acte de mariage, ni son nom ou signatures à la fin.
En rapprochant cet acte d'une autre demande de traduction faite antérieurement j'y trouve également une coloration hollando-limbourgeoise (TILBURG/VREVEN).
Marie de Blyau
Bonsoir Marie,
Je vous remercie beaucoup pour votre aide.
Il me reste maintenant à trouver le mariage DEMAN / WEYBELS pour remonter l'ascendance de l'époux.
François

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité