Bonjour,
Je sollicite votre aide pour la transcription et la traduction de cet acte de mariage en latin pour lequel je ne déchiffre que quelques bribes.
Il s'agit de l'acte de x21/01/1785 à Wortel entre Petrus DEMAN et Joanna SCHUERMANS, de Baarle-Hertog.
Lui semble veuf mais je n'arrive pas à déchiffrer.
Merci d'avance pour ceux qui se dévoueront.
Cordialement
François
PS: un essai de transcription tout à fait hypothétique:
Anno 1785
21 jan
.. templo Cont(raxerunt) mat(rimonium) Petrus
de Man ex oosterwyck Viduus Joanna Gertrudes (Waybels?)
et joanna Scheurmans
ex Barle Hertogt
hab(itant) i(n) W(ortel) coram me jo(ann)es V d h et a test(ibus) Gerardo Swan
hab(itant) i(n) W(ortel) et
Willemsen hab(itant) i(n) Mind(erhout)
.
Gerrardus
.. V d h i(n) W(ortel)
transcription et traduction d'un acte en latin
-
- VIP
- Messages : 1776
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
transcription et traduction d'un acte en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 5036
- Enregistré le : 21 avr. 2010 10:19
Re: transcription et traduction d'un acte en latin
Bonjour François,
Cet acte, en style télégraphique ne semble pas être l'original, mais une copie, un double, à l'usage du curé, qui n'utilise pas la formule entière pour l'introduction de l'acte de mariage, ni son nom ou signatures à la fin.
Les toponymes et patronymes vous semblent familiers, donc je ne vais pas recopier la base du texte.
Les noms de lieux, tous dans la province de Zuid Holland (Pays-Bas) sont : Oosterwijk, Baarle-Hertog, Wortel et Minderhout (orthographiés à l'ancienne dans le texte). La formule d'introduction dit (en abrégé) :
Hab trib procl antem in templo contr mat, allusion aux trois proclamation/bans et affichage à l'entrée de l'église.
Le marié Petrus DE MAN d'Oosterwyck veuf de Joanne/Jeanne Gertrude WEYBELS
(au génitif dans le texte : Joannae Gertrudis )
Son épouse est Joanne/Jeanne SCHEURMANS , caelebs (célibataire) de Baerle-Hertogh/Baarle-Hertog, aet. 34 a. (âgée de 34 ans) , domiciliée à Wortel.
Les témoins sont Gerardus/Gérard SWANEN dom. à Wortel et Joannes WILLEMSEN domicilié à Minderhout.
Suivent les signatures en style bâclé. (hac/ex hac) est répété.
En rapprochant cet acte d'une autre demande de traduction faite antérieurement j'y trouve également une coloration hollando-limbourgeoise (TILBURG/VREVEN).
Cordialement.
Marie de Blyau
Cet acte, en style télégraphique ne semble pas être l'original, mais une copie, un double, à l'usage du curé, qui n'utilise pas la formule entière pour l'introduction de l'acte de mariage, ni son nom ou signatures à la fin.
Les toponymes et patronymes vous semblent familiers, donc je ne vais pas recopier la base du texte.
Les noms de lieux, tous dans la province de Zuid Holland (Pays-Bas) sont : Oosterwijk, Baarle-Hertog, Wortel et Minderhout (orthographiés à l'ancienne dans le texte). La formule d'introduction dit (en abrégé) :
Hab trib procl antem in templo contr mat, allusion aux trois proclamation/bans et affichage à l'entrée de l'église.
Le marié Petrus DE MAN d'Oosterwyck veuf de Joanne/Jeanne Gertrude WEYBELS
(au génitif dans le texte : Joannae Gertrudis )
Son épouse est Joanne/Jeanne SCHEURMANS , caelebs (célibataire) de Baerle-Hertogh/Baarle-Hertog, aet. 34 a. (âgée de 34 ans) , domiciliée à Wortel.
Les témoins sont Gerardus/Gérard SWANEN dom. à Wortel et Joannes WILLEMSEN domicilié à Minderhout.
Suivent les signatures en style bâclé. (hac/ex hac) est répété.
En rapprochant cet acte d'une autre demande de traduction faite antérieurement j'y trouve également une coloration hollando-limbourgeoise (TILBURG/VREVEN).
Cordialement.
Marie de Blyau
-
- VIP
- Messages : 1776
- Enregistré le : 10 sept. 2006 18:30
Re: transcription et traduction d'un acte en latin
Bonsoir Marie,MariedeBlyau a écrit :Bonjour François,
Cet acte, en style télégraphique ne semble pas être l'original, mais une copie, un double, à l'usage du curé, qui n'utilise pas la formule entière pour l'introduction de l'acte de mariage, ni son nom ou signatures à la fin.
En rapprochant cet acte d'une autre demande de traduction faite antérieurement j'y trouve également une coloration hollando-limbourgeoise (TILBURG/VREVEN).
Marie de Blyau
Je vous remercie beaucoup pour votre aide.
Il me reste maintenant à trouver le mariage DEMAN / WEYBELS pour remonter l'ascendance de l'époux.
François
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité