Bonjour , quelqu'un peut il m'aider a traduire l'acte de mariage de mes ancêtres :
Jan Franciscus Beeckman & Joanna Petronella De Nil le 24/01/1788 à Meldert .
Merci d'avance pour votre aide ,
Philippe
(Résolu) aide a la traduction d'un acte de mariage en latin
-
- Messages : 66
- Enregistré le : 30 sept. 2009 18:41
(Résolu) aide a la traduction d'un acte de mariage en latin
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Modifié en dernier par pnexon le 21 mai 2010 19:24, modifié 1 fois.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide a la traduction d'un acte de mariage en latin
Bonjour Philippe,
un acte cafouilleux !
24 jan(uarii) Franciscus Beeckema et Joanna
Petronilla De Nil praeviis tribus proclamationibus
{matrimonio juncncti sunt coram --------}*
testi[bus]* ac me pastore assistante* ; {rogati an}*
rogati an possent scribere responderunt omnes
[atte ?]* excepta sponsa et haec* mecum pastore sign(averunt)
le 24 janvier François Beeckeman et Jeanne Pétronille De Nil , trois proclamations ayant été au préalable effectuées, { ont été unis par le mariage en présence des témoins -----} et de moi curé officiant* ; interrogés sur le point de savoir sils pouvaient écrire, tous ont répondu [oui]* , exceptée lépouse, et ils ont signé cet acte avec moi.
Notes :
ligne 2 : totalement illisible . Deux textes se superposent ; la comparaison avec lacte suivant, rédigé sur le même modèle, permet de voir que sur la même ligne il doitsans doute y avoir « matrimonio juncti sunt » (ont été unis par le mariage) et « coram - ici le nom des 2 témoins ». Ces deux témoins sont les deux derniers signataires : Petrus Benedictus Beeckeman et « G V -----Borg h»
Les raisons de cette superposition m'échappent, et l' absence de rectification parait encore plus bizarre!
ligne 3 : il est écrit « testis » , au lieu de « testibus » (à lablatif comme lindique la suite : ac me pastore » - cet ablatif est commandé par « coram » noyé dans la ligne 2)
je lis « assistante », alors quil aurait fallu « assistente » (verbe de la 3ème conjugaison, non de la 1ère) ; ce verbe est utilisé dans les textes canoniques pour désigner spécifiquement la « présence » du curé au mariage en tant que témoin privilégié.
lignes 4 et 5 : répétition de « rogati an » ; aucun des deux na été rayé.
ligne 6 , premier mot : « atte ? » ; je ne vois pas de quel mot il sagit. On le retrouve dans lacte suivant. la comparaison avec ce dernier permet de voir quil signifie manifestement « oui » ou quelque chose d équivalent.
haec (neutre pluriel accusatif) = ces choses = cet acte.
Les signatures sont au nombre de trois (lépoux et les deux témoins), avec en outre sur la première ligne :
« hec(=haec) est sign(atura) + Joannae Petronillae De Nil » = ceci est la marque + de Jeanne Pétronille De Nil.
Cordialement
Christian
un acte cafouilleux !
24 jan(uarii) Franciscus Beeckema et Joanna
Petronilla De Nil praeviis tribus proclamationibus
{matrimonio juncncti sunt coram --------}*
testi[bus]* ac me pastore assistante* ; {rogati an}*
rogati an possent scribere responderunt omnes
[atte ?]* excepta sponsa et haec* mecum pastore sign(averunt)
le 24 janvier François Beeckeman et Jeanne Pétronille De Nil , trois proclamations ayant été au préalable effectuées, { ont été unis par le mariage en présence des témoins -----} et de moi curé officiant* ; interrogés sur le point de savoir sils pouvaient écrire, tous ont répondu [oui]* , exceptée lépouse, et ils ont signé cet acte avec moi.
Notes :
ligne 2 : totalement illisible . Deux textes se superposent ; la comparaison avec lacte suivant, rédigé sur le même modèle, permet de voir que sur la même ligne il doitsans doute y avoir « matrimonio juncti sunt » (ont été unis par le mariage) et « coram - ici le nom des 2 témoins ». Ces deux témoins sont les deux derniers signataires : Petrus Benedictus Beeckeman et « G V -----Borg h»
Les raisons de cette superposition m'échappent, et l' absence de rectification parait encore plus bizarre!
ligne 3 : il est écrit « testis » , au lieu de « testibus » (à lablatif comme lindique la suite : ac me pastore » - cet ablatif est commandé par « coram » noyé dans la ligne 2)
je lis « assistante », alors quil aurait fallu « assistente » (verbe de la 3ème conjugaison, non de la 1ère) ; ce verbe est utilisé dans les textes canoniques pour désigner spécifiquement la « présence » du curé au mariage en tant que témoin privilégié.
lignes 4 et 5 : répétition de « rogati an » ; aucun des deux na été rayé.
ligne 6 , premier mot : « atte ? » ; je ne vois pas de quel mot il sagit. On le retrouve dans lacte suivant. la comparaison avec ce dernier permet de voir quil signifie manifestement « oui » ou quelque chose d équivalent.
haec (neutre pluriel accusatif) = ces choses = cet acte.
Les signatures sont au nombre de trois (lépoux et les deux témoins), avec en outre sur la première ligne :
« hec(=haec) est sign(atura) + Joannae Petronillae De Nil » = ceci est la marque + de Jeanne Pétronille De Nil.
Cordialement
Christian
-
- Messages : 66
- Enregistré le : 30 sept. 2009 18:41
Re: aide a la traduction d'un acte de mariage en latin
Bonsoir ,
je remercie vivement Christian Verdier pour la traduction en Français et les annotations portés sur l'acte de mariage Beeckman-De Nil en 1788 à Meldert .
cordialement ,
Philippe , de Bordeaux
je remercie vivement Christian Verdier pour la traduction en Français et les annotations portés sur l'acte de mariage Beeckman-De Nil en 1788 à Meldert .
cordialement ,
Philippe , de Bordeaux
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Echouer, c'est avoir la possibilité de recommencer de manière plus intelligente.
[ Henry Ford ]
[ Henry Ford ]
-
- Messages : 66
- Enregistré le : 30 sept. 2009 18:41
Re: aide a la traduction d'un acte de mariage en latin
Bonsoir ,
je remercie vivement Christian Verdier pour la traduction en Français et les annotations portés sur l'acte de mariage Beeckman-De Nil en 1788 à Meldert .
cordialement ,
Philippe , de Bordeaux
je remercie vivement Christian Verdier pour la traduction en Français et les annotations portés sur l'acte de mariage Beeckman-De Nil en 1788 à Meldert .
cordialement ,
Philippe , de Bordeaux
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Echouer, c'est avoir la possibilité de recommencer de manière plus intelligente.
[ Henry Ford ]
[ Henry Ford ]
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité