Aide à la traduction acte en latin

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Aide à la traduction acte en latin

Messagepar avanderborght » 18 mai 2010 09:20

Qui peut m'aider en me traduisant l'acte ci-joint
Il s'agit du baptême de Joseph Dendoncker
Déjà merci et bonne journée à tous
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Aide à la traduction acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 18 mai 2010 11:04

Bonjour Annie,

De quelle paroisse provient cet acte?
Information indispensable! Merci.

Connaissez-vous le patronyme de la mère?

Christian

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Aide à la traduction acte en latin

Messagepar avanderborght » 19 mai 2010 10:05

Bonjour Christian, La personne pour qui j'ai placé cet acte sur le forum est ds une situation familiale difficile (deuil imminent)
Soit vous pouvez traduire sans ces infos, soit je replacerai cet acte plus tard ...
Déjà merci
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Aide à la traduction acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 19 mai 2010 11:00

Bonjour Annie,

Je comprends le problème.

Pour le moment, voilà tout ce que je peux vous proposer. Il y a des trous qu’il faudra combler.

Avec des compléments d’information, on pourra peut-être améliorer ; il faudrait surtout une photo de meilleure qualité (bien plus nette)


anno 1700 nonagesimo 4to
die 23 jan(uarii) baptisatus est Josephus Dendoncker
filius legitimus Judoci ex hac et Mariae [-----]
[-------] ex Havelghem , natus heri [circa ?---?]
noctis susceptores Josephus [-------] habitans
in Havelghem et Maria Josepha Scherpereel
hic habitans.


l’an 1794 , le 24 janvier a été baptize Joseph Dendoncker, fils légitime de Josse de cette paroisse et de Marie [---] [-------] de Havelghem , né hier à [-----] de la nuit; parrain et marraine Joseph [----] résidant à Havelghem et Marie Josephe Scherpereel résidant ici.

-2ème prénom de la mère : peu clair.
-fin de la ligne 3 : heure de naissance ; peu lisible.
-Patronyme de la mère et de la marraine : [Gae----ck] ? A préciser.
-Havelghem = Avelgem ?; en connaissant la paroisse d’origine de l’acte on y verra plus clair.

Cordialement
Christian

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Aide à la traduction acte en latin

Messagepar avanderborght » 19 mai 2010 12:13

Dès actes en néerlandais que j'ai déjà traduits ds cette généalogie je peux donner les éléments suivants :

La naissance se passe à Ooteghem

l’an 1794 , le 24 janvier a été baptize Joseph Dendoncker, fils légitime de Josse de cette paroisse et de Marie [Jeanne] [Gaerewyck-Gaeverwyck?] de Avelghem , né hier à [...] de la nuit; parrain et marraine Joseph [----] résidant à Avelghem et Marie Josephe Scherpereel résidant ici.


Sur son acte de mariage il est né le 22 janvier...

Mystère!!! Mais c'est là que commence l'intéressant du travail...
Quand Louisette aura envie de reprendre ses recherches nous lui demanderons
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Aide à la traduction acte en latin

Messagepar VERDIER Ch. » 19 mai 2010 14:36

Avec les rensignements que vous donnez, on avance encore un peu. L'essentiel est maintenant fait.

- le jour de naissance : j’avais écrit 23 dans le texte latin , mais 24 dans la traduction : mille excuses pour cette erreur stupide. C’est bien le 23 février.
Cet enfant a été baptisé le 23 ; il est né la veille (heri), donc le 22 février.Il n'y a donc pas de problème de ce côté-là.

- patronyme de la mère et du parrain (c’est le même) : Je crois lire quelque chose comme « Gaerewinck » (pour Gaerewynck » ?
Il faudra bien sûr vérifier et affiner. On ne doit pas être très loin de la vérité.

- heure de naissance : ce doit être « circa nonam » = vers 9 heures.
Si ma lecture est mauvaise, ce n'est pas le plus grave !

Voici donc le texte dans état presque satisfaisant ( je conserve l'orthographe du texte : Havelghem)

anno 1700 nonagesimo 4to
die 23 jan(uarii) baptisatus est josephus Dendoncker
filius legitimus Judoci ex hac et Mariae Joannae
Gaerewinck ex Havelghem , natus heri circa nonam
noctis susceptores Josephus Gaerewinck habitans
in Havelghem et Maria Josepha Scherpereel
hic habitans.



l’an 1794 , le 23 janvier a été baptizé Joseph Dendoncker, fils légitime de Josse de cette paroisse et de Marie Jeanne [Gaerewinck ] de Havelghem , né hier vers neuf heures de la nuit ; parrain et marraine Joseph [Gaerewinck] résidant à Havelghem et Marie Josephe Scherpereel résidant ici.


Cordialement
Christian

Avatar du membre
avanderborght
VIP
Messages : 1357
Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27

Re: Aide à la traduction acte en latin

Messagepar avanderborght » 19 mai 2010 15:01

Bonjour Christian,
Un tt grand merci pour votre aide
Je garde ces infos pour les transmettre à Louisette lors de jours meilleurs
Amitiés
Annie
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité