bonjour à tous
j'ai un acte de naissance de mon arriere arriere grand père paternelle benoit alphonse raevens né le 22/12/1851 à renaix belgique, je n'arrive pas à le déchiffré certainement en francais, aisi que l'acte de mariage de ses parents
merci d'avance
cordialement
bruno
traduction en francais d'un acte naissance
-
- VIP
- Messages : 4227
- Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28
traduction en francais d'un acte naissance
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
Cordialement
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
-
- Messages : 9
- Enregistré le : 16 mai 2010 17:18
Re: traduction en francais d'un acte naissance
Bonjour,
Une transcription pour l'acte de Naissance
Raevens
L'an mil huit cent cinquante un le vingt quatre
décembre à neuf heures du matin par devant
nous pierre françois Vallez ......... officier de
l'état civil de la ville de Renaix ou ..........
de signé par acte du treize mars mil huit cent
cinquante un est comparu Charles Joseph
Raevens âgé de ving sept ans le père ..... journalier
à Renaix lequel nous a présenté un enfant de sexe
masculin né à Renaix avant hier à neuf heures et
demi du soir de lui déclarant et de Virginie
Delel son épouse âgée de trente un ans couturière
née..... à Renaix et auquel il a déclaré
vouloir donner les prénoms de Benoît
Alphonse les sises par .... et déclarations faites
par sieur de Louis Barault âgé de cinquante sept
ans journalier et Charles Vauderghenger âgé de
quanrante cinq ans journalier tout deux
domicilier à Renaix les deux..... plaire en
faveur....... et signer comme elles(?) et le père
a.......... aussi avec nous signé le père et...
acte après lecture faite
Charles Joseph Raevens
PF Vallez
J'espère que cela pourra vous aider
Je ferrais les autres plus tard
Amitié
Une transcription pour l'acte de Naissance
Raevens
L'an mil huit cent cinquante un le vingt quatre
décembre à neuf heures du matin par devant
nous pierre françois Vallez ......... officier de
l'état civil de la ville de Renaix ou ..........
de signé par acte du treize mars mil huit cent
cinquante un est comparu Charles Joseph
Raevens âgé de ving sept ans le père ..... journalier
à Renaix lequel nous a présenté un enfant de sexe
masculin né à Renaix avant hier à neuf heures et
demi du soir de lui déclarant et de Virginie
Delel son épouse âgée de trente un ans couturière
née..... à Renaix et auquel il a déclaré
vouloir donner les prénoms de Benoît
Alphonse les sises par .... et déclarations faites
par sieur de Louis Barault âgé de cinquante sept
ans journalier et Charles Vauderghenger âgé de
quanrante cinq ans journalier tout deux
domicilier à Renaix les deux..... plaire en
faveur....... et signer comme elles(?) et le père
a.......... aussi avec nous signé le père et...
acte après lecture faite
Charles Joseph Raevens
PF Vallez
J'espère que cela pourra vous aider
Je ferrais les autres plus tard
Amitié
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: traduction en francais d'un acte naissance
Attention Sophie : j'avais déjà commencé le mariage qui pour moi se passe en 1847 et le marié a 28 ans
Donc son âge lors de la naissance du rejeton ???
Pour moi la mariée et mère s'appelle DELIL...
Je vous laisse continuer, mais deux vues sont plus sûres...
Amitiés
Annie
Donc son âge lors de la naissance du rejeton ???
Pour moi la mariée et mère s'appelle DELIL...
Je vous laisse continuer, mais deux vues sont plus sûres...
Amitiés
Annie
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- Messages : 9
- Enregistré le : 16 mai 2010 17:18
Re: traduction en francais d'un acte naissance
Bonsoir Annie,
Je ne l'ai pas encore transcrit mais j'ai lu le début et je vois "âgé de vingt trois ans" cela collerai, pour le nom de l'épouse vous avez raison c'est bien DELIL.
Je ferais la transcription totale plus tard.
A plus
Je ne l'ai pas encore transcrit mais j'ai lu le début et je vois "âgé de vingt trois ans" cela collerai, pour le nom de l'épouse vous avez raison c'est bien DELIL.
Je ferais la transcription totale plus tard.
A plus
-
- VIP
- Messages : 4227
- Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28
Re: traduction en francais d'un acte naissance
bonjour sophie et annie
je vous remercie pour la transcription de l'acte de naissance j'attend avec impatience
le reste
merci à vous deux et bonne journée
amitié
bruno
je vous remercie pour la transcription de l'acte de naissance j'attend avec impatience
le reste
merci à vous deux et bonne journée
amitié
bruno
Cordialement
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
-
- VIP
- Messages : 1357
- Enregistré le : 17 oct. 2009 10:27
Re: traduction en francais d'un acte naissance
Bonjour Bruno, avez vous des nouvelles de Sophie pour la traduction du second acte
Sinon, je me lance (avec loupes) demain...
Sinon, je me lance (avec loupes) demain...
[color=#BF00FF]annie.vanderborght@pandora.be[/color]
-
- VIP
- Messages : 4227
- Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28
Re: traduction en francais d'un acte naissance
bonsoir annie
aucune nouvelle de sophie depuis la premier foi, je vous remercie de penser pour la traduction, vous pouvez preparer la loupe
amuser vous bien
à bientot de vous lire
cordialement
bruno
aucune nouvelle de sophie depuis la premier foi, je vous remercie de penser pour la traduction, vous pouvez preparer la loupe
amuser vous bien
à bientot de vous lire
cordialement
bruno
Cordialement
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
-
- Messages : 140
- Enregistré le : 13 févr. 2010 19:38
Re: traduction en francais d'un acte naissance
Bonsoir Bruno, bonsoir Annie (et Sophie?),
Je ne voudrais pas couper l'herbe sous les pieds d'Annie ni de quiconque, et je laisse à Annie de reprendre ses loupes (en langage d'époque "chausser ses besicles"!!!), pour déchiffrer un mariage renaisien!
A propos de Renaix, un patronyme très connu dans la région (celui aussi de mes lointains ancêtres) est VANDERGHEYNST, (variante : Vergheynst) celui du 2e témoin, Charles, qu'il faudrait corriger!
NB Je viens de lire la fin de l'acte et constate que le reste de la traduction doit également être "retravaillée". Je reprends depuis le prénom de l'enfant, Benoît Alphonse.
Le texte dit :
lesdites présentation et déclaration faites en présence de Louis Ba... ? âge de 57 ans journalier et Charles VANDERGHEYNST âgé de 45 ans journalier, tous deux domiciliés à Renaix les deux témoins ont déclaré ne savoir écrire ou signer comme illettrés et le père a conjointement avec nous signé le présent acte après lecture faite
Signatures Ch J RAEVENS PF VALLEZ
Je ne suis pas convaincu que "Barault" soit le nom du premier témoin.
A propos des RAEVENS, j'en ai également dans mon arbre généalogique, natifs de Saint-Sauveur, qui est une commune rurale à côté de Renaix, en territoire wallon. Le malheur, c'est que c'est fin du 17e, début du 18e.
Hermès RAEVENS x Marie jeanne LANDRIEU est décédé à Saint-Sauveur en 1717, laissant plusieurs enfants à Saint-Sauveur.
Cela vous servira peut-être un jour, sait-on jamais!
Cordialement
PeterPan
Je ne voudrais pas couper l'herbe sous les pieds d'Annie ni de quiconque, et je laisse à Annie de reprendre ses loupes (en langage d'époque "chausser ses besicles"!!!), pour déchiffrer un mariage renaisien!
A propos de Renaix, un patronyme très connu dans la région (celui aussi de mes lointains ancêtres) est VANDERGHEYNST, (variante : Vergheynst) celui du 2e témoin, Charles, qu'il faudrait corriger!
NB Je viens de lire la fin de l'acte et constate que le reste de la traduction doit également être "retravaillée". Je reprends depuis le prénom de l'enfant, Benoît Alphonse.
Le texte dit :
lesdites présentation et déclaration faites en présence de Louis Ba... ? âge de 57 ans journalier et Charles VANDERGHEYNST âgé de 45 ans journalier, tous deux domiciliés à Renaix les deux témoins ont déclaré ne savoir écrire ou signer comme illettrés et le père a conjointement avec nous signé le présent acte après lecture faite
Signatures Ch J RAEVENS PF VALLEZ
Je ne suis pas convaincu que "Barault" soit le nom du premier témoin.
A propos des RAEVENS, j'en ai également dans mon arbre généalogique, natifs de Saint-Sauveur, qui est une commune rurale à côté de Renaix, en territoire wallon. Le malheur, c'est que c'est fin du 17e, début du 18e.
Hermès RAEVENS x Marie jeanne LANDRIEU est décédé à Saint-Sauveur en 1717, laissant plusieurs enfants à Saint-Sauveur.
Cela vous servira peut-être un jour, sait-on jamais!
Cordialement
PeterPan
-
- Messages : 140
- Enregistré le : 13 févr. 2010 19:38
Re: traduction en francais d'un acte naissance
Bonsoir Bruno,
J'ai pu compléter et corriger l'acte de naissance de Benoît Alphonse RAEVENS.
L'officier de l'état civil de Renaix, Pierre François VALLEZ y avait été spécialement désigné par acte du treize mars 1851.
Le père de l'enfant Charles Joseph RAEVENS est tisserand, né et domicilié à Renaix. (renseignement qui se trouve aussi dans l'acte de mariage qu'Annie est en train de traduire!)
Sa femme Virginie DELIL âgée de 31 ans est également née et domiciliée à Renaix.
Comme ça vous avez l'acte de naissance complet!
j'ai beaucoup de sympathie pour la ville de Renaix, où j'ai habité il y a bien longtemps et y avais beaucoup de famille, malheureusement tous décédés.
Bonne soirée et à plus tard.
PeterPan
J'ai pu compléter et corriger l'acte de naissance de Benoît Alphonse RAEVENS.
L'officier de l'état civil de Renaix, Pierre François VALLEZ y avait été spécialement désigné par acte du treize mars 1851.
Le père de l'enfant Charles Joseph RAEVENS est tisserand, né et domicilié à Renaix. (renseignement qui se trouve aussi dans l'acte de mariage qu'Annie est en train de traduire!)
Sa femme Virginie DELIL âgée de 31 ans est également née et domiciliée à Renaix.
Comme ça vous avez l'acte de naissance complet!
j'ai beaucoup de sympathie pour la ville de Renaix, où j'ai habité il y a bien longtemps et y avais beaucoup de famille, malheureusement tous décédés.
Bonne soirée et à plus tard.
PeterPan
-
- VIP
- Messages : 4227
- Enregistré le : 03 nov. 2009 20:28
Re: traduction en francais d'un acte naissance
bonjour peterpan
merci pour votre réponse et votre conclusion
la généalogie est une belle famille
cordialement
bruno
merci pour votre réponse et votre conclusion
la généalogie est une belle famille
cordialement
bruno
Cordialement
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
Bruno
Cerca Trova
vos qui transitis memores nostri quoque sitis. quod sumus hoc eritis, fuimus quandoque quod estis
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité