Acte en latin ° BERTEIN Jacques

bdelesalle
Messages : 319
Enregistré le : 17 mai 2006 09:13

Acte en latin ° BERTEIN Jacques

Messagepar bdelesalle » 03 mai 2010 10:59

Bonjour à tous

Je cherche de l'aide pour traduire cet acte de baptême de Jacques BERTEIN trouvé à Rexpoede à l'an 1733.

Merci d'avance
Cordialement

Bernard
naissance bertein jacques.JPG
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Acte en latin ° BERTEIN Jacques

Messagepar VERDIER Ch. » 03 mai 2010 14:19

Bonjour Bernard,

Anno domini millesimo septingente-
simo trigesimo tertio ego infrascriptus
tus baptisavi Jacobum Josephum filium
Petri Bertein et [Corneliae Palles] con-
jugum natum pridie vesperi circa decimam
susceptores fuere Jacobus Josephus Bour-
don et Maria Teresia Van Cassel


l’an du Seigneur 1733 , mois soussigné j’ai baptisé Jacques Joseph fils des époux Pierre Bertein et [Cornélie Palles]* , né la veille au soir vers 10 heures. Le parrain et la marraine furent Jacques Joseph Bourdon et Marie Thérèse Vancassel.

- Ce rédacteur a oublié d’indiquer le jour !
Acte précédent 27 décembre (1732) – acte suivant 19 janvier 1732 (die decima nona januarii). Donc naissance située dans la période du 1 au 18 janvier 1733.

Prénom et patronyme de la mère et patronyme de la marraine :
Initiale du prénom : B ? C ? . Je penche pour « C », car un peu différent du « B » de « Bertein ».
Le reste du prénom est peu lisible. Il me semble pouvoir lire « Corneliae », sans certitude.
A part « Corneliae », je ne vois pas, pour le moment du moins ,d’autre lecture.
Patronyme : « Palles » , éventuellement « Polles »
Si vous connaiseez ce prénom et ce nom de la mère, dites-le moi.

Patronyme de la marraine : Van Cassel ( si on lit un « B », alors peut-être « Van Bossel »)

Bourdon est aussi à vérifier.

------- ------ ---
Pour informations, j’ai procédé à de petites rectifications sur 2 actes précédents.

1)- BERTEIN Philippe Jacques :
Lire « … suceptores fuere Philippus GOEMAERE.. » = …furent parrain et marraine Philippe GOEMAERE…..
Par erreur j’avais marqué « Petrus » au lieu de « fuere »
2)- BERTEIN x VANDEWALLE
Lire en fin d’acte : «…. multique alii » ( au lieu de « …multisque aliis »
Aucune incidence sur la traduction qui donc ne change pas.
Cordialement
Christian

bdelesalle
Messages : 319
Enregistré le : 17 mai 2006 09:13

Re: Acte en latin ° BERTEIN Jacques

Messagepar bdelesalle » 03 mai 2010 17:32

Bonjour Christian

Merci beaucoup pour la traduction et les compléments d'information sur les actes précédents.

Concernant Cornélie, j'ai trouvé pour l'initiale du nom une ressemblance avec le g de ego dans un acte précédent. De ce fait j'ai bien trouvé Cornélie GALLES °1705 et mariée à Rexpoede le 08/03/1742 avec Pierre BERTEIN

Il y a bien une Marie Thérèse Van Cassel ° le 10/12/1708 à Rexpoede, x le 17/08/1747 à Rexpoede avec Vincent Schapman, + le 20/04/1735 à Rexpoede

Je n'ai rien sur Bourdon

Bonne soirée
Cordialement

Bernard

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: Acte en latin ° BERTEIN Jacques

Messagepar VERDIER Ch. » 03 mai 2010 17:54

"Cornélie" est donc confirmé; le mot n'est pas facile à lire et j'avais un petit doute.

Galles : pas de problème, c'est bien ça . A y regarder de plus près , c'est bien un "g" exactement semblable aux autres : "septingentesimo trigesimo ". J'avais (bêtement !) confondu avec "p" qui a une forme un peu différente.

Bourdon : je viens de revoir ce mot, et autant qu'on peut être affirmatif en la matière ( on est parfois cruellement démenti !), c'est Bourdon quil faut lit.
Si vos recherches vous amènent à me démentir (même cruellement !), dites-le moi


Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité