aide pour traduire acte en latin xHELENE-FONTAINE

tessa
Messages : 676
Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33

aide pour traduire acte en latin xHELENE-FONTAINE

Messagepar tessa » 30 avr. 2010 14:06

Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte de mariage de HELENE Josse et FONTAINE Marie Thérèse à Cassel
Merci à tous
Amitié Isabelle
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide pour traduire acte en latin xHELENE-FONTAINE

Messagepar VERDIER Ch. » 01 mai 2010 14:01

[Die] tertia februarii anni
millesimi septingentesimi
undecimi infrascriptus
premissis tribus bannorum
proclamationibus junxi
matrimonio Judocum
Helene filium Francisci
Helene sartoris in Quastra[te]
Et Theresiae(=Theresiam)* Fonteine filiam
Philippi Fonteine [chustici ?]
in [Lani-chaine] testes
erant Johannes Deschot
faber lignarius in Quastra[te]
et magister Franciscus Clenet
custos huius ecclesiae.


* Par erreur écrit Therisiae au lieu de Theresiam (accusatif, C.o.d. de junxi)

Le 3 février de l’année 1712 , moi soussigné, après la proclamation des 3 bans, j’ai uni en mariage Josse Helene fils de François Helene, tailleur à Quastra[te]* et Thérèse Fonteine, fille de Philippe Fonteine [nom de métier]* à [Lani-chaine ?]* ; les témoins étaient Jean Deschot artisan menuisier à Quasstra[te]* et maître Francois Clenet, gardien/sacristain de cette église.

- 1er mot du texte : je lis "die" (=jour) - lecture très probable; cependant il vaudrait mieux par précaution s'assureR qu'il ne se cache pas un "decima" ou un "vigesima",ce qui donnearit "13" ou "23".

-[chustici] ???? : bien du mal a lire ce mot ; c’est un nom de métier mais ce que je lis ne correspond à aucun nom de métier que je connais.
A rapprocher de « chus », mesure pour les liquides ? Autre lecture ?

- ici orthographe Fonteine plutôt que Fontaine (à ce qu’il me semble).

-Quastra[te ?] : pas pu identifier cette ville (ici nom flamand d’une ville connue actuellement sous son nom français ?)

-[Lani-chaine] ?? : pas repéré sur la carte. Autre lecture ?

-Clenet : apparemment même patronyme que sur l’autre acte ( et lecture confirmée par Pierre.)

Pierre (ou quelqu' un d' autre) pourra sans doute identifierles 2 toponymes problèmatiques.

Cordialement
Christian

Avatar du membre
affit
Messages : 881
Enregistré le : 15 juil. 2008 21:00

Re: aide pour traduire acte en latin xHELENE-FONTAINE

Messagepar affit » 01 mai 2010 21:30

VERDIER Ch. a écrit :[Die] tertia februarii anni
millesimi septingentesimi
undecimi infrascriptus
premissis tribus bannorum
proclamationibus junxi
matrimonio Judocum
Helene filium Francisci
Helene sartoris in Quastra[te]
Et Theresiae(=Theresiam)* Fonteine filiam
Philippi Fonteine [chustici ?]
in [Lani-chaine] testes
erant Johannes Deschot
faber lignarius in Quastra[te]
et magister Franciscus Clenet
custos huius ecclesiae.


* Par erreur écrit Therisiae au lieu de Theresiam (accusatif, C.o.d. de junxi)

Le 3 février de l’année 1712 , moi soussigné, après la proclamation des 3 bans, j’ai uni en mariage Josse Helene fils de François Helene, tailleur à Quastra[te]* et Thérèse Fonteine, fille de Philippe Fonteine [nom de métier]* à [Lani-chaine ?]* ; les témoins étaient Jean Deschot artisan menuisier à Quasstra[te]* et maître Francois Clenet, gardien/sacristain de cette église.

- 1er mot du texte : je lis "die" (=jour) - lecture très probable; cependant il vaudrait mieux par précaution s'assureR qu'il ne se cache pas un "decima" ou un "vigesima",ce qui donnearit "13" ou "23".

-[chustici] ???? : bien du mal a lire ce mot ; c’est un nom de métier mais ce que je lis ne correspond à aucun nom de métier que je connais.
A rapprocher de « chus », mesure pour les liquides ? Autre lecture ?

- ici orthographe Fonteine plutôt que Fontaine (à ce qu’il me semble).

-Quastra[te ?] : pas pu identifier cette ville (ici nom flamand d’une ville connue actuellement sous son nom français ?)

-[Lani-chaine] ?? : pas repéré sur la carte. Autre lecture ?

-Clenet : apparemment même patronyme que sur l’autre acte ( et lecture confirmée par Pierre.)

Pierre (ou quelqu' un d' autre) pourra sans doute identifierles 2 toponymes problèmatiques.

Cordialement
Christian
Pour Lani-chaine, je vois bavinchove

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: aide pour traduire acte en latin xHELENE-FONTAINE

Messagepar pdebreu » 01 mai 2010 22:57

Bonsoir Isabelle, Christian et affit

Affit a raison, c'est bien Bavinchove. L'autre "lieu" c'est en fait un quartier de Cassel ; je l'ai déjà rencontré sous la forme Quaetstraete et je peux même dire qu'il se trouve au Nord Est de Cassel, hors enceinte (la source, c'est un "guide" que j'ai récupéré sur la manière de lire les documents disponibles sur les bourgeois de Cassel)

Je confirme FONTEYNE et DESCHODT comme patronymes de cette région (mais bien sûr il y a des variantes) ; CLENET, je l'ai trouvé dans le fichier Généanet de Christian Vantours, je sais qu'on peut lui faire confiance

Pour la profession du père de l'épouse, je lis "custici"

Cordialement

Pierre

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide pour traduire acte en latin xHELENE-FONTAINE

Messagepar VERDIER Ch. » 02 mai 2010 08:11

Bonjour à tous,

- O.K pour "Bavinchove"; ça parait toujours évident quand un autre l'a trouvé ! Je me suis obstiné (Dieu seul sait pourquoi !) à lire un "L" à l'initiale au lieu dun "B".

-O.K aussi pour Quastrate = Quaetstraete

-Chustici /custici/autre? : seule la fin "-stici" est sûre; ce qui précède est difficilement lisible. Je me demande s'il n'y a pas la présence d' un "i" (présence d'un point ). Pour le moment aucun nom de métier ne me vient à l'eprit, qui colle avec ce qu'on voit.

Christian

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité