aide pour traduire acte en latin x VANDOORNE-MINNE

tessa
Messages : 676
Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33

aide pour traduire acte en latin x VANDOORNE-MINNE

Messagepar tessa » 30 avr. 2010 10:55

Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte de mariage de Vandoorne Pierre François et Minne Marie Constance Josephe à Strazeele
Merci à tous
Amitié Isabelle
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide pour traduire acte en latin x VANDOORNE-MINNE

Messagepar VERDIER Ch. » 30 avr. 2010 23:14

Bonsoir Isabelle,


Anno domini millesimo septigentesimo
octogesimo sexto decima octava januarii
proclamato uno banno , dispensatione
super duobus obtenta, inter Petrum Francis-
cum Van dorne ex Nordberquin viduum
Annae Theresiae Duval , filium Joannis
Baptistae Van Dorne ex Morbeke et Mariae
Catharinae Damaus* ex Hazebrouck , ex
una parte, et Constantiam Minne
ex hac parochia , puellam, filiam Petri
Francisci Minne , ex hac pochia, et
Mariae Seraphinae De grendel ex Zuid-
berquin ex altera parte, praemissis
sponsalibus atque habitu (= habito)*
consensu eorum quorum interest nullo-
que detecto impedimento , ego infrascriptus
hujus parochiae vicarius ex commissione
r(everendi) domini pastoris, eos matrimonio
junxi in domino praesentibus testibus
Petro Minne patre sponsae Constantino
Minne, Winnoco Visse et Petro Patin
qui omnes excepto ultimo mecum
in duplice signaverunt.


L’an du Seigneur 1786, le 18 janvier, après la proclamation d’un ban<de mariage>, avec l’obtendion d’une dispense pour deux, entre Pierre François Vandorne de Nordberquin, veuf d’Anne Thérèse Duval, fils de Jean Baptiste Vandorne de Morbecque et de Marie Catherine [Damaus]* d’Hazebrouck d’une part, et Constance Minne de cette paroisse, célibataire, fille de François Minne , de cette paroisse, et de Marie Séraphine Degrendel de Zuidberquin d’autre part, après les fiançailles et l’obtention du consentement de ceux que cela concerne, et aucun empêchement n’ayant été découvert, moi soussigné vicaire de cette paroisse, avec mandat du révérend sieur curé, je les ai unis par le mariage dans le Seigneur, en présence des témoins Pierre Minne père de l’épouse, Constantin Minne, Winnoc Visse et Pierre Patin, qui tous, excepté le dernier, avec moi ont signé en double*.

-Habito : par erreur le rédacteur a écrit « habitu »
- « ont signé en double » : à l’époque obligation de faire signer les deux registres.
-Damaus/Damans/autre ?? Pas trouvé de patronymes approchant ; donc affiner la lecture.
Les autres patronymes sont à vérifier (bien évidemment) ; cependant, pour cet acte, je pense (mais je peux me tromper !) qu’ils sont correctement déchiffrés.

Zuidberquin et Nordberquin : Neuf-Berquin et Vieux-Berquin

Cordialement
Christian

pdebreu
VIP
Messages : 2005
Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54

Re: aide pour traduire acte en latin x VANDOORNE-MINNE

Messagepar pdebreu » 01 mai 2010 09:05

Bonjour Christian et Isabelle

"DAMAN" : on trouve habituellement soit DAMMAN soit DEMAN, ici c'est hybride
3ème témoin VITSE

Cordialement

Pierre

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité