Bonjour à tous
Besoin d'aide pour traduire cette acte de mariage de Vandoorne Pierre François et Minne Marie Constance Josephe à Strazeele
Merci à tous
Amitié Isabelle
aide pour traduire acte en latin x VANDOORNE-MINNE
-
- Messages : 676
- Enregistré le : 05 sept. 2009 19:33
aide pour traduire acte en latin x VANDOORNE-MINNE
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte en latin x VANDOORNE-MINNE
Bonsoir Isabelle,
Anno domini millesimo septigentesimo
octogesimo sexto decima octava januarii
proclamato uno banno , dispensatione
super duobus obtenta, inter Petrum Francis-
cum Van dorne ex Nordberquin viduum
Annae Theresiae Duval , filium Joannis
Baptistae Van Dorne ex Morbeke et Mariae
Catharinae Damaus* ex Hazebrouck , ex
una parte, et Constantiam Minne
ex hac parochia , puellam, filiam Petri
Francisci Minne , ex hac pochia, et
Mariae Seraphinae De grendel ex Zuid-
berquin ex altera parte, praemissis
sponsalibus atque habitu (= habito)*
consensu eorum quorum interest nullo-
que detecto impedimento , ego infrascriptus
hujus parochiae vicarius ex commissione
r(everendi) domini pastoris, eos matrimonio
junxi in domino praesentibus testibus
Petro Minne patre sponsae Constantino
Minne, Winnoco Visse et Petro Patin
qui omnes excepto ultimo mecum
in duplice signaverunt.
Lan du Seigneur 1786, le 18 janvier, après la proclamation dun ban<de mariage>, avec lobtendion dune dispense pour deux, entre Pierre François Vandorne de Nordberquin, veuf dAnne Thérèse Duval, fils de Jean Baptiste Vandorne de Morbecque et de Marie Catherine [Damaus]* dHazebrouck dune part, et Constance Minne de cette paroisse, célibataire, fille de François Minne , de cette paroisse, et de Marie Séraphine Degrendel de Zuidberquin dautre part, après les fiançailles et lobtention du consentement de ceux que cela concerne, et aucun empêchement nayant été découvert, moi soussigné vicaire de cette paroisse, avec mandat du révérend sieur curé, je les ai unis par le mariage dans le Seigneur, en présence des témoins Pierre Minne père de lépouse, Constantin Minne, Winnoc Visse et Pierre Patin, qui tous, excepté le dernier, avec moi ont signé en double*.
-Habito : par erreur le rédacteur a écrit « habitu »
- « ont signé en double » : à lépoque obligation de faire signer les deux registres.
-Damaus/Damans/autre ?? Pas trouvé de patronymes approchant ; donc affiner la lecture.
Les autres patronymes sont à vérifier (bien évidemment) ; cependant, pour cet acte, je pense (mais je peux me tromper !) quils sont correctement déchiffrés.
Zuidberquin et Nordberquin : Neuf-Berquin et Vieux-Berquin
Cordialement
Christian
Anno domini millesimo septigentesimo
octogesimo sexto decima octava januarii
proclamato uno banno , dispensatione
super duobus obtenta, inter Petrum Francis-
cum Van dorne ex Nordberquin viduum
Annae Theresiae Duval , filium Joannis
Baptistae Van Dorne ex Morbeke et Mariae
Catharinae Damaus* ex Hazebrouck , ex
una parte, et Constantiam Minne
ex hac parochia , puellam, filiam Petri
Francisci Minne , ex hac pochia, et
Mariae Seraphinae De grendel ex Zuid-
berquin ex altera parte, praemissis
sponsalibus atque habitu (= habito)*
consensu eorum quorum interest nullo-
que detecto impedimento , ego infrascriptus
hujus parochiae vicarius ex commissione
r(everendi) domini pastoris, eos matrimonio
junxi in domino praesentibus testibus
Petro Minne patre sponsae Constantino
Minne, Winnoco Visse et Petro Patin
qui omnes excepto ultimo mecum
in duplice signaverunt.
Lan du Seigneur 1786, le 18 janvier, après la proclamation dun ban<de mariage>, avec lobtendion dune dispense pour deux, entre Pierre François Vandorne de Nordberquin, veuf dAnne Thérèse Duval, fils de Jean Baptiste Vandorne de Morbecque et de Marie Catherine [Damaus]* dHazebrouck dune part, et Constance Minne de cette paroisse, célibataire, fille de François Minne , de cette paroisse, et de Marie Séraphine Degrendel de Zuidberquin dautre part, après les fiançailles et lobtention du consentement de ceux que cela concerne, et aucun empêchement nayant été découvert, moi soussigné vicaire de cette paroisse, avec mandat du révérend sieur curé, je les ai unis par le mariage dans le Seigneur, en présence des témoins Pierre Minne père de lépouse, Constantin Minne, Winnoc Visse et Pierre Patin, qui tous, excepté le dernier, avec moi ont signé en double*.
-Habito : par erreur le rédacteur a écrit « habitu »
- « ont signé en double » : à lépoque obligation de faire signer les deux registres.
-Damaus/Damans/autre ?? Pas trouvé de patronymes approchant ; donc affiner la lecture.
Les autres patronymes sont à vérifier (bien évidemment) ; cependant, pour cet acte, je pense (mais je peux me tromper !) quils sont correctement déchiffrés.
Zuidberquin et Nordberquin : Neuf-Berquin et Vieux-Berquin
Cordialement
Christian
-
- VIP
- Messages : 2005
- Enregistré le : 02 févr. 2007 17:54
Re: aide pour traduire acte en latin x VANDOORNE-MINNE
Bonjour Christian et Isabelle
"DAMAN" : on trouve habituellement soit DAMMAN soit DEMAN, ici c'est hybride
3ème témoin VITSE
Cordialement
Pierre
"DAMAN" : on trouve habituellement soit DAMMAN soit DEMAN, ici c'est hybride
3ème témoin VITSE
Cordialement
Pierre
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité