Merci de bien vouloir traduire l'acte intégrale de mariage de DECOOL x RICOUR à Caestre.
Avec mes remerciements anticipés.
Amicalement,
Francis
Aide traduction latin, mariage DECOOL
-
- Messages : 346
- Enregistré le : 25 févr. 2008 17:03
Aide traduction latin, mariage DECOOL
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: Aide traduction latin, mariage DECOOL
Bonsoir Francis,
Die quinta februarii anni d(omi)ni millesimi septingentesimi octogesimi octavi
proclamato uno banno in hac ecclesia sine oppositione et obtenta
dispensatione duorum et post sponsalia inter Chrisitanum Ignatium
De Cool ex Borre viduum Mariae Annae Franciscae De Caet ex Berthen, aetatis
quinquaginta annorum filium Nicolai Francisci ex Borre et Petronillae
Theresiae de Groote ex Noordberquin , et inter Joannam Franciscam
Ricour virginem ex Caester aetatis triginta quatuor annorum filiam
Petri ex Borre et Mariae Accaert ex Pradellis infrascriptus pastor
in Caester eos solemniter matrimonio conjunxi testibus prerequisitis
Joseph Decool fratre Antonio Terninck patre et fratre sponsae
qui mecum signare* excepta* secundo et quarto qui scribere nessciunt*.
Le 5 février 1788, après la proclamation dun seul ban dans cette paroisse sans opposition et avec obtention dune dispense de deux, et après les fiançailles entre Christian Ignace Decool, de Borre, veuf de Marie Anne Françoise Decaet, de Berthen, âgé de 50 ans, fils de Nicolas François , de Borre, et de Péronille Thérèse DeGroote de Noordberquin* (dune part)* , et Jeanne Françoise Ricour, de Borre, célibataire*, de Caestre, âgée de 34 ans, fille de Pierre , de Borre, et de Marie Accaert, de Pradelles (dautre part), moi soussigné curé de Caestre, je les ai solennellement unis par le mariage, avec comme témoins requis Joseph Decool frère, Antoine Terninck, le père et le frère de lépouse, lesquels avec moi ont signé, excepté le second et le quatrième qui ne savent écrire.
- Jai ajouté « dune part » et « dautre part » pour plus de clarté.
- « célibataire » : le texte porte « virginis » = vierge= femme non mariée.
-A la fin du texte, ce curé était un peu fatigué :
Il écrit
-« signare » (infinitif) au lieu dune des 3 formes possibles au choix- « signaverunt/signarunt/signavere »
- « excepta » au lieu de « excepto »(accord avec le plus proche) ou « exceptis »
- « nessciunt » au lieu de « nesciunt »
-il ne nomme pas tous les témoins et se contente de désigner certains seulement par leur relation familiale avec les mariés (père, frère de) .
Comme toujours, patronymes et toponymes à vérifier.
Noordberquin : connu de nos jours, il me semble, sous une autre forme (jai oublié laquelle !)-Neuf-berquin?
Cordialement
Christian
Die quinta februarii anni d(omi)ni millesimi septingentesimi octogesimi octavi
proclamato uno banno in hac ecclesia sine oppositione et obtenta
dispensatione duorum et post sponsalia inter Chrisitanum Ignatium
De Cool ex Borre viduum Mariae Annae Franciscae De Caet ex Berthen, aetatis
quinquaginta annorum filium Nicolai Francisci ex Borre et Petronillae
Theresiae de Groote ex Noordberquin , et inter Joannam Franciscam
Ricour virginem ex Caester aetatis triginta quatuor annorum filiam
Petri ex Borre et Mariae Accaert ex Pradellis infrascriptus pastor
in Caester eos solemniter matrimonio conjunxi testibus prerequisitis
Joseph Decool fratre Antonio Terninck patre et fratre sponsae
qui mecum signare* excepta* secundo et quarto qui scribere nessciunt*.
Le 5 février 1788, après la proclamation dun seul ban dans cette paroisse sans opposition et avec obtention dune dispense de deux, et après les fiançailles entre Christian Ignace Decool, de Borre, veuf de Marie Anne Françoise Decaet, de Berthen, âgé de 50 ans, fils de Nicolas François , de Borre, et de Péronille Thérèse DeGroote de Noordberquin* (dune part)* , et Jeanne Françoise Ricour, de Borre, célibataire*, de Caestre, âgée de 34 ans, fille de Pierre , de Borre, et de Marie Accaert, de Pradelles (dautre part), moi soussigné curé de Caestre, je les ai solennellement unis par le mariage, avec comme témoins requis Joseph Decool frère, Antoine Terninck, le père et le frère de lépouse, lesquels avec moi ont signé, excepté le second et le quatrième qui ne savent écrire.
- Jai ajouté « dune part » et « dautre part » pour plus de clarté.
- « célibataire » : le texte porte « virginis » = vierge= femme non mariée.
-A la fin du texte, ce curé était un peu fatigué :
Il écrit
-« signare » (infinitif) au lieu dune des 3 formes possibles au choix- « signaverunt/signarunt/signavere »
- « excepta » au lieu de « excepto »(accord avec le plus proche) ou « exceptis »
- « nessciunt » au lieu de « nesciunt »
-il ne nomme pas tous les témoins et se contente de désigner certains seulement par leur relation familiale avec les mariés (père, frère de) .
Comme toujours, patronymes et toponymes à vérifier.
Noordberquin : connu de nos jours, il me semble, sous une autre forme (jai oublié laquelle !)-Neuf-berquin?
Cordialement
Christian
-
- VIP
- Messages : 2787
- Enregistré le : 12 janv. 2006 21:43
Re: Aide traduction latin, mariage DECOOL
Bonjour Francis, bonjour Christian,
N'étant pas sûr de ma lecture de l'année du mariage j'ai préféré attendre la traduction.
j'ai le mariage suivant :
Decool Grégoire Ignace x Ruckebusch Marie Anne Claire le 15/06/1774 à Vieux Berquin
où un des témoins est :"Chrétien Ignace" Decool
D'autre part au mariage de la fille du couple Decool x Ruckebusch :
Jeanne Thérèse Caroline DECOOL x Mathieu Joseph DESMEDT le 25 avr 1804 à Borre
Il y a pour témoin à ce mariage :
"Christien" Decool demeurant à Caestre profession de cultivateur âgé de soixante six ans oncle à la contractante
et qui signe Christianus Decool
Je n'en sais guère plus mais "Chrestien Ignace" et Grégoire Ignace, qui signe lui "Gregorius Ignatius" pourraient bien être frère, si l'on considère les concordances de temps, lieux, prénoms ...
Affaire à suivre ...
Cordialement
Philippe
N'étant pas sûr de ma lecture de l'année du mariage j'ai préféré attendre la traduction.
j'ai le mariage suivant :
Decool Grégoire Ignace x Ruckebusch Marie Anne Claire le 15/06/1774 à Vieux Berquin
où un des témoins est :"Chrétien Ignace" Decool
D'autre part au mariage de la fille du couple Decool x Ruckebusch :
Jeanne Thérèse Caroline DECOOL x Mathieu Joseph DESMEDT le 25 avr 1804 à Borre
Il y a pour témoin à ce mariage :
"Christien" Decool demeurant à Caestre profession de cultivateur âgé de soixante six ans oncle à la contractante
et qui signe Christianus Decool
Je n'en sais guère plus mais "Chrestien Ignace" et Grégoire Ignace, qui signe lui "Gregorius Ignatius" pourraient bien être frère, si l'on considère les concordances de temps, lieux, prénoms ...
Affaire à suivre ...
Cordialement
Philippe
-
- Messages : 346
- Enregistré le : 25 févr. 2008 17:03
Re: Aide traduction latin, mariage DECOOL
Un grand merci à Christian et Philippe pour leur réponse
Cordialement
Francis
Cordialement
Francis
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité