bonjour, j'ai une transcription d'un acte car l'original était de trop mauvaise qualité et je ne sais pas le traduire, Qui pourrait m'aider ??
D'avance merci
Anne-Marie
aide pour traduire acte (latin ?)
-
- Messages : 20
- Enregistré le : 26 mars 2009 16:26
aide pour traduire acte (latin ?)
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte (latin ?)
Bonjour Anne-Marie,
Dans tous les cas il vaut mieux donner la photo de lacte, même si elle est de mauvaise qualité ( assortie éventuellement de la transcription, si on sy est essayé)
En outre il faut aussi donner toutes les infos en possession (toponymes , patronymes)
Dans le cas présent, voici à partir de la transcription fournie le texte original quon peut restituer, avec un problème pour la fin (parrain/marrain)
Anno domini millesimo septingentesimo
vigesimo septimo et die sexta
januarii infrascriptus baptizavi
Petrum Jacobum Mattheum filium
Petri Pigou et Catharinae Petronellae
Wemare conjugum natum quarta
susceperunt* Mathieu Wemare
et Jacob Vicx*
a)vous donnez « fuerunt » ; dans ce cas il manque le mot «patrini » (furent <parrains/ parrain et marraine>)
- le plus probable est quil y ait marqué « susceperunt » .
b) les prénoms sont en français, ce qui nest pas très habituel (ils devraient être en latin : « Matheus » et « Jacobus »). Quen est-il sur loriginal ?
De plus, ainsi déchiffré, cela donne 2 parrains et pas de marraine. Cest possible, mais extrêmement rare . Il se peut que le texte porte « Jacoba Wemare» = Jacobe/Jacquette/Jacqueline Wemare ; dans ce cas il y a une marraine.
Voilà pourquoi la photo de loriginal est indispensable pour permettre les vérifications.
Traduction :
Lan du Seigneur 1727 et le 6 janvier moi soussigné jai baptisé Pierre Jacques Matthieu fils des époux Pierre Pigou et Catherine Pétronille Wemare, né le 4 ; furent parrains* Mathieu Wemare et Jacques Vicx.
*pour le problème des parrains/marraine, voir ci-dessus.
Cordialement
Christian
Dans tous les cas il vaut mieux donner la photo de lacte, même si elle est de mauvaise qualité ( assortie éventuellement de la transcription, si on sy est essayé)
En outre il faut aussi donner toutes les infos en possession (toponymes , patronymes)
Dans le cas présent, voici à partir de la transcription fournie le texte original quon peut restituer, avec un problème pour la fin (parrain/marrain)
Anno domini millesimo septingentesimo
vigesimo septimo et die sexta
januarii infrascriptus baptizavi
Petrum Jacobum Mattheum filium
Petri Pigou et Catharinae Petronellae
Wemare conjugum natum quarta
susceperunt* Mathieu Wemare
et Jacob Vicx*
a)vous donnez « fuerunt » ; dans ce cas il manque le mot «patrini » (furent <parrains/ parrain et marraine>)
- le plus probable est quil y ait marqué « susceperunt » .
b) les prénoms sont en français, ce qui nest pas très habituel (ils devraient être en latin : « Matheus » et « Jacobus »). Quen est-il sur loriginal ?
De plus, ainsi déchiffré, cela donne 2 parrains et pas de marraine. Cest possible, mais extrêmement rare . Il se peut que le texte porte « Jacoba Wemare» = Jacobe/Jacquette/Jacqueline Wemare ; dans ce cas il y a une marraine.
Voilà pourquoi la photo de loriginal est indispensable pour permettre les vérifications.
Traduction :
Lan du Seigneur 1727 et le 6 janvier moi soussigné jai baptisé Pierre Jacques Matthieu fils des époux Pierre Pigou et Catherine Pétronille Wemare, né le 4 ; furent parrains* Mathieu Wemare et Jacques Vicx.
*pour le problème des parrains/marraine, voir ci-dessus.
Cordialement
Christian
-
- Messages : 20
- Enregistré le : 26 mars 2009 16:26
Re: aide pour traduire acte (latin ?)
Merci beaucoup d'avoir pris le temps de regarder, je vous joins l'original mais on ne voit pas grand chose, j'espère que vous pourrez déchiffrer, merci encore
Anne-Marie
Anne-Marie
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.
-
- VIP
- Messages : 3063
- Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00
Re: aide pour traduire acte (latin ?)
Effectivement la photo n'est pas terrible !
J'ai pu cependant remettre le texte d'aplomb.
-Le début (tanscription avec les corrections) est bon, et donc aussi la traduction.
-Pour ce qui est de la fin, il manquait des mots dans la transcription que vous avez donnée.
-Il y a bien une marraine et les prénoms sont en latin.
Voici la fin corrigée après examen de la photo:
.....natum quarta huius vesperi circa decimam ; susceptores fuerunt Matheus Wemare
et Jacoba Vicx.
traduction :
.....né le 4 de ce mois, le soir vers 10 heures; l'ont porté (sur les fonts baptismaux) Mathieu Wemare et Jacquette/Jaqueline/Jacobe Vicx.
Cordialement
Christian.
J'ai pu cependant remettre le texte d'aplomb.
-Le début (tanscription avec les corrections) est bon, et donc aussi la traduction.
-Pour ce qui est de la fin, il manquait des mots dans la transcription que vous avez donnée.
-Il y a bien une marraine et les prénoms sont en latin.
Voici la fin corrigée après examen de la photo:
.....natum quarta huius vesperi circa decimam ; susceptores fuerunt Matheus Wemare
et Jacoba Vicx.
traduction :
.....né le 4 de ce mois, le soir vers 10 heures; l'ont porté (sur les fonts baptismaux) Mathieu Wemare et Jacquette/Jaqueline/Jacobe Vicx.
Cordialement
Christian.
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité