aide pour traduire acte (latin ?)

amcharpentier
Messages : 20
Enregistré le : 26 mars 2009 16:26

aide pour traduire acte (latin ?)

Messagepar amcharpentier » 25 avr. 2010 15:20

bonjour, j'ai une transcription d'un acte car l'original était de trop mauvaise qualité et je ne sais pas le traduire, Qui pourrait m'aider ??
D'avance merci
Anne-Marie
naissance pierre pigou copie.jpg
naissance pierre pigou copie.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide pour traduire acte (latin ?)

Messagepar VERDIER Ch. » 25 avr. 2010 16:39

Bonjour Anne-Marie,

Dans tous les cas il vaut mieux donner la photo de l’acte, même si elle est de mauvaise qualité ( assortie éventuellement de la transcription, si on s’y est essayé)
En outre il faut aussi donner toutes les infos en possession (toponymes , patronymes)

Dans le cas présent, voici à partir de la transcription fournie le texte original qu’on peut restituer, avec un problème pour la fin (parrain/marrain)

Anno domini millesimo septingentesimo
vigesimo septimo et die sexta
januarii infrascriptus baptizavi
Petrum Jacobum Mattheum filium
Petri Pigou et Catharinae Petronellae
Wemare conjugum natum quarta
susceperunt* Mathieu Wemare
et Jacob Vicx
*

a)vous donnez « fuerunt » ; dans ce cas il manque le mot «patrini » (furent <parrains/ parrain et marraine>)
- le plus probable est qu’il y ait marqué « susceperunt » .

b) les prénoms sont en français, ce qui n’est pas très habituel (ils devraient être en latin : « Matheus » et « Jacobus »). Qu’en est-il sur l’original ?
De plus, ainsi déchiffré, cela donne 2 parrains et pas de marraine. C’est possible, mais extrêmement rare . Il se peut que le texte porte « Jacoba Wemare» = Jacobe/Jacquette/Jacqueline Wemare ; dans ce cas il y a une marraine.
Voilà pourquoi la photo de l’original est indispensable pour permettre les vérifications.

Traduction :

L’an du Seigneur 1727 et le 6 janvier moi soussigné j’ai baptisé Pierre Jacques Matthieu fils des époux Pierre Pigou et Catherine Pétronille Wemare, né le 4 ; furent parrains* Mathieu Wemare et Jacques Vicx.

*pour le problème des parrains/marraine, voir ci-dessus.

Cordialement
Christian

amcharpentier
Messages : 20
Enregistré le : 26 mars 2009 16:26

Re: aide pour traduire acte (latin ?)

Messagepar amcharpentier » 25 avr. 2010 17:57

Merci beaucoup d'avoir pris le temps de regarder, je vous joins l'original mais on ne voit pas grand chose, j'espère que vous pourrez déchiffrer, merci encore
Anne-Marie
naissance pierre pigou.jpg
Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour voir les fichiers joints à ce message.

VERDIER Ch.
VIP
Messages : 3063
Enregistré le : 28 févr. 2010 12:00

Re: aide pour traduire acte (latin ?)

Messagepar VERDIER Ch. » 25 avr. 2010 19:53

Effectivement la photo n'est pas terrible !
J'ai pu cependant remettre le texte d'aplomb.

-Le début (tanscription avec les corrections) est bon, et donc aussi la traduction.

-Pour ce qui est de la fin, il manquait des mots dans la transcription que vous avez donnée.
-Il y a bien une marraine et les prénoms sont en latin.

Voici la fin corrigée après examen de la photo:

.....natum quarta huius vesperi circa decimam ; susceptores fuerunt Matheus Wemare
et Jacoba Vicx.


traduction :
.....né le 4 de ce mois, le soir vers 10 heures; l'ont porté (sur les fonts baptismaux) Mathieu Wemare et Jacquette/Jaqueline/Jacobe Vicx.

Cordialement
Christian.

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 0 invité